Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
  • 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
  • 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
  • The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
  • New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
  • Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
  • World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
  • 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
  • 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
  • Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
  • 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ไม่​เชื่อ​เลย​ว่า ปรปักษ์​หรือ​ศัตรู​จะ​สามารถ​ผ่าน เข้า​ประตู​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ได้
交叉引用
  • Psalm 48:4 - In den Palästen wissen es alle: Gott selbst beschützt Jerusalem.
  • Psalm 48:5 - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
  • Psalm 48:6 - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • 1. Könige 9:8 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
  • 1. Könige 9:9 - Und man wird ihm antworten: ›Weil die Israeliten den Herrn, ihren Gott, verlassen haben. Er hat ihre Vorfahren aus Ägypten herausgeführt, und doch sind sie fremden Göttern nachgelaufen, haben sie angebetet und ihnen gedient. Darum hat der Herr nun dieses Unglück über sie hereinbrechen lassen.‹«
  • Jeremia 21:13 - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
  • 5. Mose 29:24 - Und man wird ihnen antworten: ›Die Menschen dieses Landes haben den Bund gebrochen, den der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, mit ihrem Volk schloss, als er es aus Ägypten herausführte.
  • 5. Mose 29:25 - Sie verehrten Götter, die sie vorher nicht kannten, und beteten sie an, obwohl der Herr es ihnen nicht erlaubt hatte.
  • 5. Mose 29:26 - Deshalb wurde er sehr zornig auf sie und setzte alle Fluchandrohungen in die Tat um, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.
  • 5. Mose 29:27 - In seinem großen Zorn verstieß er sie aus ihrer Heimat und vertrieb sie in ein anderes Land, wo sie heute noch leben.‹
  • 5. Mose 29:28 - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Was niemand für möglich gehalten hätte, ist nun vor den Augen der Völker geschehen: Die Feinde sind in Jerusalem eingezogen, im Triumph schritten sie durch seine Tore.
  • 新标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌竟能进入耶路撒冷的城门。
  • 当代译本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
  • 圣经新译本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 会有任何敌人和仇敌攻进耶路撒冷的城门。
  • 中文标准译本 - 地上的君王们和世上所有的居民都不相信 敌人和仇敌能进入耶路撒冷的各城门。 מ Mem
  • 现代标点和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敌人和仇敌能进耶路撒冷的城门。
  • 和合本(拼音版) - 地上的君王和世上的居民, 都不信敌人和仇敌 能进耶路撒冷的城门。
  • New International Version - The kings of the earth did not believe, nor did any of the peoples of the world, that enemies and foes could enter the gates of Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The kings of the earth couldn’t believe what was happening. Neither could any of the peoples of the world. Enemies actually attacked and entered the gates of Jerusalem.
  • English Standard Version - The kings of the earth did not believe, nor any of the inhabitants of the world, that foe or enemy could enter the gates of Jerusalem.
  • New Living Translation - Not a king in all the earth— no one in all the world— would have believed that an enemy could march through the gates of Jerusalem.
  • The Message - The kings of the earth couldn’t believe it. World rulers were in shock, Watching old enemies march in big as you please, right through Jerusalem’s gates.
  • Christian Standard Bible - The kings of the earth and all the world’s inhabitants did not believe that an enemy or adversary could enter Jerusalem’s gates. מ Mem
  • New American Standard Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy Would enter the gates of Jerusalem.
  • New King James Version - The kings of the earth, And all inhabitants of the world, Would not have believed That the adversary and the enemy Could enter the gates of Jerusalem—
  • Amplified Bible - The kings of the earth did not believe, Nor did any of the inhabitants of the earth, That the adversary (oppressor) and enemy Could enter the gates of Jerusalem.
  • American Standard Version - The kings of the earth believed not, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • King James Version - The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.
  • New English Translation - Neither the kings of the earth nor the people of the lands ever thought that enemy or foe would enter the gates of Jerusalem. מ (Mem)
  • World English Bible - The kings of the earth didn’t believe, neither did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵竟能進入耶路撒冷的城門。
  • 當代譯本 - 地上的君王和世上的居民都不相信敵人能闖進耶路撒冷的城門。
  • 聖經新譯本 - 地上的君王,以及世上所有的居民都不相信, 會有任何敵人和仇敵攻進耶路撒冷的城門。
  • 呂振中譯本 - 地上的王 和世界上的居民 都不信敵人和仇敵 能進 耶路撒冷 的城門。
  • 中文標準譯本 - 地上的君王們和世上所有的居民都不相信 敵人和仇敵能進入耶路撒冷的各城門。 מ Mem
  • 現代標點和合本 - 地上的君王和世上的居民都不信 敵人和仇敵能進耶路撒冷的城門。
  • 文理和合譯本 - 維仇與敵、入耶路撒冷邑門兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仇敵能入 耶路撒冷 邑門、天下君王、世間億兆、素所不信、
  • Nueva Versión Internacional - No creían los reyes de la tierra, ni tampoco los habitantes del mundo, que los enemigos y adversarios de Jerusalén cruzarían alguna vez sus puertas. Mem
  • 현대인의 성경 - 침략군이 예루살렘 성문으로 들어가리라고는 세상의 그 누구도 믿지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдет в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не верили ни цари земные, ни все жители мира, что неприятель войдёт в ворота Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun roi de la terre ni aucun habitant du monde ╵n’a cru que l’adversaire, que l’ennemi, ╵pourrait franchir les portes de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 世界中のだれもが、 まさか敵軍がエルサレムの門を破るとは、 夢にも思いませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os reis da terra e os povos de todo o mundo não acreditavam que os inimigos e os adversários pudessem entrar pelas portas de Jerusalém.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không một vua nào trên đất— không một người trên thế gian— có thể tin rằng kẻ thù lại tiến qua các cổng thành Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีกษัตริย์องค์ไหน ไม่มีชนชาติใดทั่วโลกนี้เชื่อว่า ข้าศึกศัตรูจะสามารถล่วงล้ำ ผ่านประตูเยรูซาเล็มเข้ามาได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​กษัตริย์​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​โลก​ไม่​เชื่อ​เลย​ว่า ปรปักษ์​หรือ​ศัตรู​จะ​สามารถ​ผ่าน เข้า​ประตู​เมือง​ของ​เยรูซาเล็ม​ได้
  • Psalm 48:4 - In den Palästen wissen es alle: Gott selbst beschützt Jerusalem.
  • Psalm 48:5 - Feindliche Könige verbündeten sich und zogen gegen Jerusalem.
  • Psalm 48:6 - Doch kaum erblickten sie die Stadt, blieben sie erschrocken stehen; in panischer Angst ergriffen sie die Flucht.
  • 1. Könige 9:8 - Nur ein Trümmerhaufen wird von ihm übrig bleiben. Wer an ihm vorübergeht, wird verächtlich lachen und zugleich entsetzt sein über das, was er sieht. Erstaunt wird er fragen: ›Warum hat der Herr dieses Land und diesen Tempel so furchtbar zerstört?‹
  • 1. Könige 9:9 - Und man wird ihm antworten: ›Weil die Israeliten den Herrn, ihren Gott, verlassen haben. Er hat ihre Vorfahren aus Ägypten herausgeführt, und doch sind sie fremden Göttern nachgelaufen, haben sie angebetet und ihnen gedient. Darum hat der Herr nun dieses Unglück über sie hereinbrechen lassen.‹«
  • Jeremia 21:13 - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
  • 5. Mose 29:24 - Und man wird ihnen antworten: ›Die Menschen dieses Landes haben den Bund gebrochen, den der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, mit ihrem Volk schloss, als er es aus Ägypten herausführte.
  • 5. Mose 29:25 - Sie verehrten Götter, die sie vorher nicht kannten, und beteten sie an, obwohl der Herr es ihnen nicht erlaubt hatte.
  • 5. Mose 29:26 - Deshalb wurde er sehr zornig auf sie und setzte alle Fluchandrohungen in die Tat um, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.
  • 5. Mose 29:27 - In seinem großen Zorn verstieß er sie aus ihrer Heimat und vertrieb sie in ein anderes Land, wo sie heute noch leben.‹
  • 5. Mose 29:28 - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
圣经
资源
计划
奉献