Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • เพลงคร่ำครวญ 5:5 - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • เพลงคร่ำครวญ 1:14 - “พระองค์ทรงถักบาปของข้าพเจ้า เป็นเชือกมัดข้าพเจ้าเข้ากับแอกของการเป็นเชลย บาปเหล่านั้นอยู่ที่คอของข้าพเจ้า และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้กำลังวังชาของข้าพเจ้าเหือดหาย พระองค์ทรงมอบข้าพเจ้าไว้ในมือของคนเหล่านั้น ซึ่งข้าพเจ้าไม่อาจต่อกรได้
  • เยเรมีย์ 40:4 - แต่วันนี้ข้าพเจ้าจะปลดโซ่ตรวนออกจากข้อมือของท่าน ปล่อยท่านเป็นอิสระ เชิญไปบาบิโลนกับข้าพเจ้าหากท่านต้องการ ข้าพเจ้าจะดูแลท่าน แต่หากท่านไม่อยากไปก็ไม่ต้องไป ดูเถิด ดินแดนทั้งหมดอยู่ตรงหน้าท่านแล้ว ท่านจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
  • ดาเนียล 9:12 - พระองค์ทรงทำตามที่ตรัสไว้แล้วว่าจะนำภัยพิบัติยิ่งใหญ่มายังข้าพระองค์ทั้งหลายและผู้ครอบครอง ทั่วใต้ฟ้าไม่มีสิ่งใดเกิดขึ้นเสมอเหมือนที่เกิดกับเยรูซาเล็ม
  • เพลงคร่ำครวญ 3:9 - พระองค์ทรงวางศิลากั้นทางของข้าพเจ้า ทรงทำให้หนทางของข้าพเจ้าคดเคี้ยว
  • เยเรมีย์ 38:6 - พวกเขาจึงจับตัวเยเรมีย์ ใช้เชือกหย่อนลงในบ่อซึ่งอยู่ในลานทหารรักษาพระองค์ เป็นบ่อของมัลคียาห์ซึ่งเป็นโอรสกษัตริย์ บ่อนั้นไม่มีน้ำ มีแต่โคลน เยเรมีย์ก็จมลงในโคลน
  • โฮเชยา 2:6 - ฉะนั้นเราจะเอาพุ่มหนามกีดขวางหนทางของนาง เราจะล้อมกรอบจนนางหมดทางไป
  • สดุดี 88:8 - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
  • โยบ 3:23 - ทำไมยังให้ชีวิต กับชายจนตรอก ผู้ที่พระเจ้าทรงปิดทางออกของชีวิตไว้?
  • โยบ 19:8 - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
  • 新标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他围住我,使我无法脱身; 他使我的铜链沉重。
  • 当代译本 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
  • 圣经新译本 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
  • 中文标准译本 - 他用墙围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 现代标点和合本 - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • 和合本(拼音版) - 他用篱笆围住我,使我不能出去, 他使我的铜链沉重。
  • New International Version - He has walled me in so I cannot escape; he has weighed me down with chains.
  • New International Reader's Version - He has built walls around me, so I can’t escape. He has put heavy chains on me.
  • English Standard Version - He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;
  • New Living Translation - He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.
  • The Message - He shuts me in so I’ll never get out, handcuffs my wrists, shackles my feet. Even when I cry out and plead for help, he locks up my prayers and throws away the key. He sets up blockades with quarried limestone. He’s got me cornered.
  • Christian Standard Bible - He has walled me in so I cannot get out; he has weighed me down with chains.
  • New American Standard Bible - He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.
  • New King James Version - He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.
  • Amplified Bible - He walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.
  • American Standard Version - He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
  • King James Version - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
  • New English Translation - He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.
  • World English Bible - He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
  • 新標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他圍住我,使我無法脫身; 他使我的銅鏈沉重。
  • 當代譯本 - 祂圍困我,使我無法逃脫, 祂給我戴上沉重的鎖鏈。
  • 聖經新譯本 - 他築牆圍住我,使我不能逃出去; 他又加重我的鋼鍊。
  • 呂振中譯本 - 他用牆圍着我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
  • 中文標準譯本 - 他用牆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鏈沉重;
  • 現代標點和合本 - 他用籬笆圍住我,使我不能出去, 他使我的銅鏈沉重。
  • 文理和合譯本 - 彼環我以籓籬、使予不出、繫我以重鏈兮、
  • 文理委辦譯本 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 藩籬四周、使我不出、以重銅索繫我、
  • Nueva Versión Internacional - Me tiene encerrado, no puedo escapar; me ha puesto pesadas cadenas.
  • 현대인의 성경 - 그가 나를 포위하여 무거운 쇠사슬을 채웠으니 내가 도망갈 수 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.
  • Восточный перевод - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжёлые цепи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a enclos d’un mur ╵afin que je ne sorte pas, il m’a chargé ╵de lourdes chaînes.
  • リビングバイブル - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
  • Nova Versão Internacional - Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
  • Hoffnung für alle - Mit schweren Ketten hat er mich gefesselt und mein Gefängnis mit hohen Mauern umgeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xây tường vây kín tôi, tôi không thể vượt thoát. Ngài dùng xiềng xích nặng nề trói chặt tôi.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
  • เพลงคร่ำครวญ 5:5 - ผู้รุกไล่ตามติดส้นเท้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย ข้าพระองค์ทั้งหลายอ่อนระโหยและไม่ได้พักผ่อน
  • เพลงคร่ำครวญ 1:14 - “พระองค์ทรงถักบาปของข้าพเจ้า เป็นเชือกมัดข้าพเจ้าเข้ากับแอกของการเป็นเชลย บาปเหล่านั้นอยู่ที่คอของข้าพเจ้า และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้กำลังวังชาของข้าพเจ้าเหือดหาย พระองค์ทรงมอบข้าพเจ้าไว้ในมือของคนเหล่านั้น ซึ่งข้าพเจ้าไม่อาจต่อกรได้
  • เยเรมีย์ 40:4 - แต่วันนี้ข้าพเจ้าจะปลดโซ่ตรวนออกจากข้อมือของท่าน ปล่อยท่านเป็นอิสระ เชิญไปบาบิโลนกับข้าพเจ้าหากท่านต้องการ ข้าพเจ้าจะดูแลท่าน แต่หากท่านไม่อยากไปก็ไม่ต้องไป ดูเถิด ดินแดนทั้งหมดอยู่ตรงหน้าท่านแล้ว ท่านจะไปที่ไหนก็ได้ตามใจชอบ”
  • ดาเนียล 9:12 - พระองค์ทรงทำตามที่ตรัสไว้แล้วว่าจะนำภัยพิบัติยิ่งใหญ่มายังข้าพระองค์ทั้งหลายและผู้ครอบครอง ทั่วใต้ฟ้าไม่มีสิ่งใดเกิดขึ้นเสมอเหมือนที่เกิดกับเยรูซาเล็ม
  • เพลงคร่ำครวญ 3:9 - พระองค์ทรงวางศิลากั้นทางของข้าพเจ้า ทรงทำให้หนทางของข้าพเจ้าคดเคี้ยว
  • เยเรมีย์ 38:6 - พวกเขาจึงจับตัวเยเรมีย์ ใช้เชือกหย่อนลงในบ่อซึ่งอยู่ในลานทหารรักษาพระองค์ เป็นบ่อของมัลคียาห์ซึ่งเป็นโอรสกษัตริย์ บ่อนั้นไม่มีน้ำ มีแต่โคลน เยเรมีย์ก็จมลงในโคลน
  • โฮเชยา 2:6 - ฉะนั้นเราจะเอาพุ่มหนามกีดขวางหนทางของนาง เราจะล้อมกรอบจนนางหมดทางไป
  • สดุดี 88:8 - พระองค์ทรงทำให้เพื่อนสนิทตีตัวออกห่างจากข้าพระองค์ ทรงทำให้ข้าพระองค์น่ารังเกียจชิงชัง ข้าพระองค์ถูกกักกันและหมดทางหนี
  • โยบ 3:23 - ทำไมยังให้ชีวิต กับชายจนตรอก ผู้ที่พระเจ้าทรงปิดทางออกของชีวิตไว้?
  • โยบ 19:8 - พระเจ้าทรงปิดกั้นหนทางของข้า ข้าจึงผ่านไปไม่ได้ พระองค์ทรงคลุมทางของข้าไว้ในความมืด
圣经
资源
计划
奉献