逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈, 求你为我施行公正的审判;
- 新标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你已看见我的委屈, 求你为我主持正义。
- 当代译本 - 耶和华啊,你已明察我的冤情, 求你为我主持公道。
- 圣经新译本 - 耶和华啊,你看见了我的冤屈,求你为我主持公道。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我申冤。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你见了我受的委屈, 求你为我伸冤。
- New International Version - Lord, you have seen the wrong done to me. Uphold my cause!
- New International Reader's Version - Lord, you have seen the wrong things people have done to me. Stand up for me again!
- English Standard Version - You have seen the wrong done to me, O Lord; judge my cause.
- New Living Translation - You have seen the wrong they have done to me, Lord. Be my judge, and prove me right.
- Christian Standard Bible - Lord, you saw the wrong done to me; judge my case.
- New American Standard Bible - Lord, You have seen my oppression; Judge my case.
- New King James Version - O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.
- Amplified Bible - O Lord, You have seen the wrong [done to me]; Judge my case.
- American Standard Version - O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
- King James Version - O Lord, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
- New English Translation - You have seen the wrong done to me, O Lord; pronounce judgment on my behalf!
- World English Bible - Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你已看見我的委屈, 求你為我主持正義。
- 當代譯本 - 耶和華啊,你已明察我的冤情, 求你為我主持公道。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈,求你為我主持公道。
- 呂振中譯本 - 如今 永恆主啊,你見了我受的委屈了; 證顯我理直哦!
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你看見了我的冤屈, 求你為我施行公正的審判;
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,你見了我受的委屈, 求你為我申冤。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、爾鑒我之屈抑、祈爾理我獄兮、
- 文理委辦譯本 - 我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之冤兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我受冤屈、為主所見、求主為我伸明、
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, viste el mal que me causaron; ¡hazme justicia!
- 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 주께서 보셨으니 나의 억울한 문제를 해결해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты видишь, Вечный, угнетение моё, рассуди же тяжбу мою.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as vu, Eternel, ╵les maux dont on m’accable : fais-moi justice !
- リビングバイブル - あなたは、敵が私にどんなことをしたかを見ました。 裁判官となって、私の身の潔白を証明してください。
- Nova Versão Internacional - Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
- Hoffnung für alle - Du weißt, wie viel Unrecht ich erleiden musste. Herr, schaffe du mir nun Recht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã thấu rõ những bất công mà con phải chịu, lạy Chúa Hằng Hữu. Xin xét xử cho con, và minh chứng điều đúng cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเห็นการร้ายที่เขาทำแก่ข้าพระองค์ ขอทรงให้ความเป็นธรรมแก่ข้าพระองค์!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์เห็นการกระทำผิดที่มีต่อข้าพเจ้า ขอพระองค์ช่วยเหลือข้าพเจ้า
交叉引用
- 创世记 31:42 - 要不是我父亲的神,亚伯拉罕的神,以撒所敬畏的那一位与我同在,你现在一定会打发我空手而去。神看到我的苦情和我手上的辛劳,就在昨夜责备了你。”
- 诗篇 35:1 - 耶和华啊, 与我相争的,求你与他们相争; 与我争战的,求你与他们争战!
- 彼得前书 2:23 - 他被辱骂的时候,不还口; 受苦害的时候,不说威吓的话, 而是把自己交托给以公义施行审判的那一位。
- 诗篇 9:4 - 因你为我施行公正、执行判决; 你坐在宝座上施行公义的审判。
- 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我伸冤! 因为我行在纯全中; 我依靠耶和华,必不动摇。
- 诗篇 35:23 - 我的神、我的主啊, 求你醒来、醒起, 为我伸冤、为我辩护!
- 诗篇 43:1 - 神哪,求你为我伸冤, 在不忠信的国民面前,为我辩护! 求你救我脱离诡诈和不义的人!