逐节对照
- New Living Translation - The water rose over my head, and I cried out, “This is the end!”
- 新标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 众水淹没我的头, 我说:“我没命了!”
- 当代译本 - 水已经漫过我的头, 我想我要灭亡了。
- 圣经新译本 - 水淹过我的头,我说:“我要死了!”
- 中文标准译本 - 水淹过我的头, 我说:“我被剪除了!” ק Qof
- 现代标点和合本 - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- 和合本(拼音版) - 众水流过我头, 我说:“我命断绝了!”
- New International Version - the waters closed over my head, and I thought I was about to perish.
- New International Reader's Version - The water rose and covered my head. I thought I was going to die.
- English Standard Version - water closed over my head; I said, ‘I am lost.’
- Christian Standard Bible - Water flooded over my head, and I thought, “I’m going to die!” ק Qoph
- New American Standard Bible - Waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- New King James Version - The waters flowed over my head; I said, “I am cut off!”
- Amplified Bible - The waters ran down on my head; I said, “I am cut off (destroyed)!”
- American Standard Version - Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
- King James Version - Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
- New English Translation - The waters closed over my head; I thought I was about to die. ק (Qof)
- World English Bible - Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
- 新標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾水淹沒我的頭, 我說:「我沒命了!」
- 當代譯本 - 水已經漫過我的頭, 我想我要滅亡了。
- 聖經新譯本 - 水淹過我的頭,我說:“我要死了!”
- 呂振中譯本 - 眾水淹過我的頭; 我說:「我 命 絕了!」
- 中文標準譯本 - 水淹過我的頭, 我說:「我被剪除了!」 ק Qof
- 現代標點和合本 - 眾水流過我頭, 我說:「我命斷絕了!」
- 文理和合譯本 - 水滅我頂、我曰我其亡兮、
- 文理委辦譯本 - 水滅我頂、我曰命絶兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 水滅我頂、 或作水流過我首 我曰、我命絕矣、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas me han cubierto la cabeza; tal parece que me ha llegado el fin. Qof
- 현대인의 성경 - 물이 나를 덮쳤을 때 나는 죽는 줄로 알았다.
- Новый Русский Перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».
- La Bible du Semeur 2015 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
- リビングバイブル - 水が頭の上まで来たので、 これで終わりだと思いました。
- Nova Versão Internacional - as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über mir zusammen, und ich dachte schon: »Das ist das Ende!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập đầu tôi, đến nỗi tôi than: “Tôi chết mất!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า จนข้าพเจ้าคิดว่าตัวเองถึงจุดจบแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมมิดศีรษะของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าคิดในใจว่า ข้าพเจ้ากำลังถูกตัดขาด
交叉引用
- 2 Corinthians 1:8 - We think you ought to know, dear brothers and sisters, about the trouble we went through in the province of Asia. We were crushed and overwhelmed beyond our ability to endure, and we thought we would never live through it.
- 2 Corinthians 1:9 - In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.
- 2 Corinthians 1:10 - And he did rescue us from mortal danger, and he will rescue us again. We have placed our confidence in him, and he will continue to rescue us.
- Psalms 31:22 - In panic I cried out, “I am cut off from the Lord!” But you heard my cry for mercy and answered my call for help.
- Psalms 69:1 - Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
- Psalms 69:2 - Deeper and deeper I sink into the mire; I can’t find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
- Job 17:11 - My days are over. My hopes have disappeared. My heart’s desires are broken.
- Job 17:12 - These men say that night is day; they claim that the darkness is light.
- Job 17:13 - What if I go to the grave and make my bed in darkness?
- Job 17:14 - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
- Job 17:15 - Where then is my hope? Can anyone find it?
- Job 17:16 - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
- Lamentations 3:18 - I cry out, “My splendor is gone! Everything I had hoped for from the Lord is lost!”
- Psalms 124:4 - The waters would have engulfed us; a torrent would have overwhelmed us.
- Psalms 124:5 - Yes, the raging waters of their fury would have overwhelmed our very lives.
- Psalms 69:15 - Don’t let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
- Psalms 18:4 - The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
- Isaiah 38:10 - I said, “In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?”
- Isaiah 38:11 - I said, “Never again will I see the Lord God while still in the land of the living. Never again will I see my friends or be with those who live in this world.
- Isaiah 38:12 - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
- Isaiah 38:13 - I waited patiently all night, but I was torn apart as though by lions. Suddenly, my life was over.
- Ezekiel 37:11 - Then he said to me, “Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying, ‘We have become old, dry bones—all hope is gone. Our nation is finished.’
- Jonah 2:3 - You threw me into the ocean depths, and I sank down to the heart of the sea. The mighty waters engulfed me; I was buried beneath your wild and stormy waves.
- Jonah 2:4 - Then I said, ‘O Lord, you have driven me from your presence. Yet I will look once more toward your holy Temple.’
- Jonah 2:5 - “I sank beneath the waves, and the waters closed over me. Seaweed wrapped itself around my head.