逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Me quieren enterrar vivo y taparme con piedras la salida.
- 新标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要在坑中了结我的性命, 丢石头在我身上。
- 当代译本 - 他们把我推进坑里, 又用石头砸我。
- 圣经新译本 - 他们把我投在坑中要结束我的性命,又把石头抛在我身上;
- 中文标准译本 - 他们要使我的性命在坑里断绝, 把石头扔在我身上;
- 现代标点和合本 - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
- 和合本(拼音版) - 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
- New International Version - They tried to end my life in a pit and threw stones at me;
- New International Reader's Version - They tried to end my life by throwing me into a deep pit. They threw stones down at me.
- English Standard Version - they flung me alive into the pit and cast stones on me;
- New Living Translation - They threw me into a pit and dropped stones on me.
- Christian Standard Bible - They smothered my life in a pit and threw stones on me.
- New American Standard Bible - They have silenced me in the pit And have thrown stones on me.
- New King James Version - They silenced my life in the pit And threw stones at me.
- Amplified Bible - They silenced me in the pit And placed a stone over me.
- American Standard Version - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
- King James Version - They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
- New English Translation - They shut me up in a pit and threw stones at me.
- World English Bible - They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
- 新標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要在坑中了結我的性命, 丟石頭在我身上。
- 當代譯本 - 他們把我推進坑裡, 又用石頭砸我。
- 聖經新譯本 - 他們把我投在坑中要結束我的性命,又把石頭拋在我身上;
- 呂振中譯本 - 他們要了結我的性命於坑裏, 又將石頭拋在我身上。
- 中文標準譯本 - 他們要使我的性命在坑裡斷絕, 把石頭扔在我身上;
- 現代標點和合本 - 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
- 文理和合譯本 - 絕我命於阱、擲石於我身兮、
- 文理委辦譯本 - 下我於井、置石於上、幾絶我生命兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 下我於坑、欲絕我命、擲石擊我、
- 현대인의 성경 - 그들이 나를 산 채로 구덩이에 집어 넣고 그 위를 돌로 막았으니
- Новый Русский Перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
- Восточный перевод - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - бросили меня в яму и камнями закидали меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
- リビングバイブル - 彼らは私を井戸に放り込み、 大きな石でふたをしたのです。
- Nova Versão Internacional - Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
- Hoffnung für alle - Sie stürzten mich lebend in einen Brunnen und warfen Steine auf mich herab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ném tôi xuống hố thẳm và lăn đá chặn trên miệng hố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามุ่งปลิดชีวิตของข้าพเจ้าในบ่อ และขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเหวี่ยงข้าพเจ้าทั้งเป็นลงในหลุมลึก และขว้างก้อนหินใส่ข้าพเจ้า
交叉引用
- Mateo 27:60 - y lo puso en un sepulcro nuevo de su propiedad que había cavado en la roca. Luego hizo rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, y se fue.
- Jeremías 37:20 - Pero ahora, ruego a Su Majestad que me preste atención. Le pido que no me mande de vuelta a la casa del cronista Jonatán, no sea que yo muera allí.
- Mateo 27:66 - Así que ellos fueron, cerraron el sepulcro con una piedra, y lo sellaron; y dejaron puesta la guardia.
- Jeremías 37:16 - Así Jeremías fue encerrado en un calabozo subterráneo, donde permaneció mucho tiempo.
- Jeremías 38:9 - —Mi rey y señor, estos hombres han actuado con saña. Han arrojado a Jeremías en la cisterna, y allí se morirá de hambre, porque ya no hay pan en la ciudad.
- Jeremías 38:6 - Ellos tomaron a Jeremías y, bajándolo con cuerdas, lo echaron en la cisterna del patio de la guardia, la cual era de Malquías, el hijo del rey. Pero, como en la cisterna no había agua, sino lodo, Jeremías se hundió en él.
- Daniel 6:17 - Trajeron entonces una piedra, y con ella taparon la boca del foso. El rey lo selló con su propio anillo y con el de sus nobles para que la sentencia contra Daniel no pudiera ser cambiada.