逐节对照
- 圣经新译本 - 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
- 新标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
- 和合本2010(神版-简体) - 他筑垒攻击我, 以苦楚和艰难围困我;
- 当代译本 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
- 中文标准译本 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
- 现代标点和合本 - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
- 和合本(拼音版) - 他筑垒攻击我, 用苦楚 和艰难围困我。
- New International Version - He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
- New International Reader's Version - He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
- English Standard Version - he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
- New Living Translation - He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
- Christian Standard Bible - He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
- New American Standard Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
- New King James Version - He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.
- Amplified Bible - He has besieged and surrounded me with bitterness and hardship.
- American Standard Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- King James Version - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
- New English Translation - He has besieged and surrounded me with bitter hardship.
- World English Bible - He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
- 新標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚(原文是苦膽)和艱難圍困我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他築壘攻擊我, 以苦楚和艱難圍困我;
- 當代譯本 - 祂使我四面受困, 嘗盡痛苦艱辛。
- 聖經新譯本 - 他築壘圍困我,使毒害和艱難環繞我。
- 呂振中譯本 - 他築 壘 攻打了我, 用苦膽和苦難圍困着我。
- 中文標準譯本 - 他建造高壘攻擊我, 以苦楚和艱難包圍我。
- 現代標點和合本 - 他築壘攻擊我, 用苦楚 和艱難圍困我。
- 文理和合譯本 - 築壘攻我、以苦膽勞瘁圍我兮、
- 文理委辦譯本 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我嘗艱苦、遇患難、不得解脫、如建築墻垣於我四周、
- Nueva Versión Internacional - Me ha tendido un cerco de amargura y tribulaciones.
- 현대인의 성경 - 고생과 시련의 담으로 나를 가두시고
- Новый Русский Перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a dressé contre moi des remparts pour m’assiéger d’amertume et de peine.
- リビングバイブル - 主は私の前にとりでを築き、 苦しみと悩みで私を取り囲みました。
- Nova Versão Internacional - Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
- Hoffnung für alle - Bitteres Leid und Trauer haben mich überwältigt, Gott selbst hat mich darin eingeschlossen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dùng hoạn nạn đắng cay bao vây và tràn ngập tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงล้อมกรอบข้าพเจ้าไว้ ด้วยความขมขื่นและความทุกข์ลำเค็ญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ความขมขื่นและความยากลำบาก ล้อมและคลุมรอบตัวข้าพเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 9:15 - 因此,万军之耶和华以色列的 神这样说:“看哪!我要使这人民吃苦堇,喝毒水。
- 诗篇 69:21 - 他们在我的食物中加上苦胆, 我渴了,他们把醋给我喝。
- 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙围住我,使我不能逃出去; 他又加重我的钢链。
- 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求呼救的时候,他也掩耳不听我的祷告。
- 耶利米哀歌 3:9 - 他用砍凿好的石头堵塞我的道路, 他使我的路径曲折。
- 耶利米书 8:14 - 我们为什么坐着不动呢? 你们要集合起来,我们要进入坚固的城里去, 在那里灭亡吧! 因为耶和华我们的 神要我们灭亡, 又把毒水给我们喝, 因我们得罪了耶和华。
- 约伯记 19:8 - 神用篱笆拦阻我的道路,使我不能经过; 他又使黑暗笼罩我的路。
- 耶利米书 23:15 - 因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说: “看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水, 因为有不敬虔的风气, 从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”
- 耶利米哀歌 3:19 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。