Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:46 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
交叉引用
  • Psalm 79:10 - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • 2. Mose 11:7 - Die Israeliten und ihre Tiere aber werden verschont bleiben, nicht einmal ein Hund bellt sie an. Daran kann jeder erkennen, dass ich die Israeliten anders behandle als die Ägypter.‹
  • Hiob 30:9 - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Hiob 30:10 - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Hiob 30:11 - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Psalm 44:13 - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Psalm 44:14 - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Matthäus 27:38 - Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Psalm 22:8 - Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
  • Psalm 79:10 - Warum sollen die fremden Völker spotten: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?« Zeige ihnen, wie du das Blut deiner Diener an den Feinden rächst! Lass uns das noch erleben!
  • 2. Mose 11:7 - Die Israeliten und ihre Tiere aber werden verschont bleiben, nicht einmal ein Hund bellt sie an. Daran kann jeder erkennen, dass ich die Israeliten anders behandle als die Ägypter.‹
  • Hiob 30:9 - Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • Hiob 30:10 - Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Hiob 30:11 - Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Psalm 44:13 - Du hast dein Volk zu einem Spottpreis verkauft, und was hast du nun davon? Nichts!
  • Psalm 44:14 - Du lässt unsere Nachbarvölker uns verhöhnen, nur noch Verachtung haben sie für uns übrig.
  • Matthäus 27:38 - Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Matthäus 27:39 - Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Matthäus 27:40 - »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • Matthäus 27:41 - Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Matthäus 27:42 - »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • Matthäus 27:43 - Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Matthäus 27:44 - Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren. ( Markus 15,33‒41 ; Lukas 23,44‒49 ; Johannes 19,28‒37 )
  • Matthäus 27:45 - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Psalm 79:4 - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
  • Psalm 22:6 - Zu dir schrien sie und wurden gerettet. Sie vertrauten dir, und du hast sie nicht enttäuscht.
  • Psalm 22:7 - Und was ist mit mir? Ein Wurm bin ich, kein Mensch mehr – nur noch Hohn und Spott hat man für mich übrig.
  • Psalm 22:8 - Alle Leute machen sich über mich lustig. Wer mich sieht, verzieht sein Gesicht und schüttelt verächtlich den Kopf.
  • Klagelieder 2:16 - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
圣经
资源
计划
奉献