Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:46 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
交叉引用
  • 诗篇 79:10 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 出埃及记 11:7 - 但是在所有的以色列子孙中,连狗也不会对人或牲畜吠叫,好让你们知道耶和华把埃及和以色列分别开来。’
  • 诗篇 44:13 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 马太福音 27:38 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
  • 马太福音 27:45 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 诗篇 79:4 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!” ע Ayin
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我们一切的仇敌张开口攻击我们;
  • 新标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们所有的仇敌 张口来攻击我们;
  • 当代译本 - “我们的仇敌都幸灾乐祸。
  • 圣经新译本 - 我们所有的仇敌,都张开口攻击我们。
  • 现代标点和合本 - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • 和合本(拼音版) - 我们的仇敌都向我们大大张口。
  • New International Version - “All our enemies have opened their mouths wide against us.
  • New International Reader's Version - “All our enemies have opened their mouths wide to swallow us up.
  • English Standard Version - “All our enemies open their mouths against us;
  • New Living Translation - “All our enemies have spoken out against us.
  • The Message - “Our enemies shout abuse, their mouths full of derision, spitting invective. We’ve been to hell and back. We’ve nowhere to turn, nowhere to go. Rivers of tears pour from my eyes at the smashup of my dear people.
  • Christian Standard Bible - “All our enemies open their mouths against us.
  • New American Standard Bible - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New King James Version - All our enemies Have opened their mouths against us.
  • Amplified Bible - All our enemies have gaped at us.
  • American Standard Version - All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • King James Version - All our enemies have opened their mouths against us.
  • New English Translation - All our enemies have gloated over us;
  • World English Bible - “All our enemies have opened their mouth wide against us.
  • 新標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們所有的仇敵 張口來攻擊我們;
  • 當代譯本 - 「我們的仇敵都幸災樂禍。
  • 聖經新譯本 - 我們所有的仇敵,都張開口攻擊我們。
  • 呂振中譯本 - 『我們的仇敵 都抿着嘴來調弄我們;
  • 中文標準譯本 - 我們一切的仇敵張開口攻擊我們;
  • 現代標點和合本 - 我們的仇敵都向我們大大張口。
  • 文理和合譯本 - 我之諸敵、向我大張厥口兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵口孔張、吞噬我兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我諸仇敵張口、欲吞噬我、 原文作我儕諸敵向我張口
  • Nueva Versión Internacional - Todos nuestros enemigos abren la boca para hablar mal de nosotros.
  • 현대인의 성경 - “우리의 모든 대적이 우리를 향해 입을 크게 벌리고 조롱하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.
  • Восточный перевод - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги наши широко разинули пасть свою на нас.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
  • リビングバイブル - 敵はみな、私たちに大きな口をたたきました。
  • Nova Versão Internacional - “Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
  • Hoffnung für alle - Unsere Feinde stecken die Köpfe zusammen und zerreißen sich das Maul über uns.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chống đối chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ศัตรูทั้งปวงของพวกข้าพระองค์ เปิดปากว่าร้ายพวกข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทุก​คน​ของ​พวก​เรา อ้า​ปาก​กว้าง​ใส่​พวก​เรา
  • 诗篇 79:10 - 为什么容列国说: “他们的神在哪里呢?” 愿我们亲眼看见, 在列国中人都知道: 你为被杀流血的仆人伸冤。
  • 出埃及记 11:7 - 但是在所有的以色列子孙中,连狗也不会对人或牲畜吠叫,好让你们知道耶和华把埃及和以色列分别开来。’
  • 诗篇 44:13 - 你使我们成为邻居辱骂的对象, 成为周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们在列国中成为笑柄, 在万族中被人摇头嘲笑 。
  • 马太福音 27:38 - 那时,有两个强盗与耶稣一起被钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 那些路过的人辱骂耶稣,摇着头,
  • 马太福音 27:40 - 说:“你这个要拆毁圣所、三天内又建起来的人哪,救救你自己吧!你如果是神的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 同样,祭司长们也与经文士们和长老们 一起嘲笑,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,却不能救自己!他是 以色列的王!现在让他从十字架上下来吧,这样我们就信靠他!
  • 马太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悦他,就让神现在救他吧!因为他说过‘我是神的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 与耶稣一起被钉十字架的强盗也同样地责骂他。
  • 马太福音 27:45 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 诗篇 79:4 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人; 我遭人辱骂,被民众轻视。
  • 诗篇 22:7 - 所有看见我的都嘲笑我, 他们撇嘴摇头说:
  • 诗篇 22:8 - “他把自己交托给耶和华了, 让耶和华搭救他吧! 既然耶和华喜悦他, 就让耶和华解救他!”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!” ע Ayin
圣经
资源
计划
奉献