逐节对照
- Hoffnung für alle - Du hast dafür gesorgt, dass die Völker uns wie Dreck behandeln, zum Abschaum der Menschheit sind wir geworden.
- 新标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-简体) - 你使我们在万民中 成为污物和垃圾。
- 当代译本 - 你使我们在列国中沦为废物、渣滓。
- 圣经新译本 - 你使我们在万族中,成了渣滓和废物。
- 中文标准译本 - 你使我们在万民当中成为渣滓和废物。 פ Pe
- 现代标点和合本 - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- 和合本(拼音版) - 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
- New International Version - You have made us scum and refuse among the nations.
- New International Reader's Version - You have made us become like trash and garbage among the nations.
- English Standard Version - You have made us scum and garbage among the peoples.
- New Living Translation - You have discarded us as refuse and garbage among the nations.
- Christian Standard Bible - You have made us disgusting filth among the peoples. פ Pe
- New American Standard Bible - You have made us mere refuse and rubbish In the midst of the peoples.
- New King James Version - You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
- Amplified Bible - You have made us scum and refuse Among the peoples (Gentile nations).
- American Standard Version - Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
- King James Version - Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people.
- New English Translation - You make us like filthy scum in the estimation of the nations. פ (Pe)
- World English Bible - You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
- 新標點和合本 - 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你使我們在萬民中 成為污物和垃圾。
- 當代譯本 - 你使我們在列國中淪為廢物、渣滓。
- 聖經新譯本 - 你使我們在萬族中,成了渣滓和廢物。
- 呂振中譯本 - 你使我們在萬族之民中 成了遺穢和垃圾。
- 中文標準譯本 - 你使我們在萬民當中成為渣滓和廢物。 פ Pe
- 現代標點和合本 - 你使我們在萬民中成為汙穢和渣滓。
- 文理和合譯本 - 爾使我於列民中、成為塵垢廢物兮、
- 文理委辦譯本 - 爾之視予、若被污穢、受世俗之塵垢兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我在萬民中、猶若污穢可棄之物、
- Nueva Versión Internacional - Como a escoria despreciable, nos has arrojado entre las naciones. Pe
- 현대인의 성경 - 주께서는 우리를 세상의 찌꺼기와 폐물이 되게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал нас грязью и сором среди народов.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as fait de nous un rebut ╵et un déchet, parmi les peuples,
- リビングバイブル - あなたは私たちを、 国々の間で、ごみのように捨てられるものとしました。
- Nova Versão Internacional - Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã biến chúng con thành rác rưởi giữa các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นกากเดนและเศษขยะ ในหมู่ประชาชาติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้พวกเราเป็นดั่ง กองขยะในบรรดาชนชาติ
交叉引用
- Klagelieder 2:15 - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
- Klagelieder 3:14 - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
- 5. Mose 28:37 - Wohin ihr auch vertrieben werdet, bei allen Völkern wird man über euer Unglück entsetzt sein und euch verspotten. Wer einen anderen verhöhnen will, wird ihm das gleiche Schicksal wünschen, das euch getroffen hat.
- 5. Mose 28:44 - Nicht sie werden von euch etwas leihen, sondern ihr von ihnen. Sie werden über euch herrschen, und ihr müsst euch unterwerfen.
- 5. Mose 28:13 - Ihr werdet das bedeutendste aller Völker sein, und euer Aufstieg ist unaufhaltsam. Dies alles wird sich erfüllen, wenn ihr den Geboten des Herrn, eures Gottes, gehorcht, die ich euch heute gebe.
- Klagelieder 4:14 - Jetzt taumeln sie selbst durch die Straßen wie Blinde, die ihren Weg nicht finden. Ihre Kleider sind so mit Blut besudelt, dass niemand sie zu berühren wagt.
- Klagelieder 4:15 - »Aus dem Weg!«, ruft man ihnen zu. »Ihr seid unrein! Aus dem Weg! Rührt uns nicht an!« So müssen sie fliehen und irren umher. Sogar in anderen Ländern sagt man: »Bei uns können sie nicht bleiben!«
- 1. Korinther 4:13 - und wenn man uns verhöhnt, antworten wir freundlich. Für die Leute sind wir der letzte Dreck, der Abschaum der Menschheit – und das gilt bis heute.