逐节对照
- 文理委辦譯本 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
- 新标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
- 当代译本 - 你以密云遮盖自己, 以致祷告达不到你那里。
- 圣经新译本 - 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
- 中文标准译本 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
- 现代标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
- 和合本(拼音版) - 你以黑云遮蔽自己, 以至祷告不得透入。
- New International Version - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- New International Reader's Version - You have covered yourself with the cloud of your anger. Our prayers can’t get through to you.
- English Standard Version - you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
- New Living Translation - You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
- Christian Standard Bible - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- New American Standard Bible - You have veiled Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- New King James Version - You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
- Amplified Bible - You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
- American Standard Version - Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- King James Version - Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
- New English Translation - You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
- World English Bible - You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
- 新標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
- 當代譯本 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
- 聖經新譯本 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
- 呂振中譯本 - 你以密雲遮蔽着自己, 以致 人的 禱告不能透入。
- 中文標準譯本 - 你以雲彩披裹自己, 以致禱告不能穿過;
- 現代標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
- 文理和合譯本 - 爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自蔽以雲、 或作在密雲隱藏 使我祈禱、不得上達、
- Nueva Versión Internacional - Te envuelves en una nube para no escuchar nuestra oración.
- 현대인의 성경 - 주께서 분노의 구름으로 가리고 계시니 우리의 기도가 도달하지 못합니다.
- Новый Русский Перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es couvert d’une nuée pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
- リビングバイブル - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
- Nova Versão Internacional - Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
- Hoffnung für alle - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã che phủ mặt Ngài bằng lớp mây dày, đến nỗi lời cầu nguyện của chúng con không thể xuyên qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆ เพื่อไม่ให้คำอธิษฐานใดๆ ขึ้นถึงพระองค์ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์คลุมพระองค์เองด้วยก้อนเมฆ เพื่อคำอธิษฐานจะผ่านเข้าถึงไม่ได้
交叉引用
- 詩篇 80:4 - 萬有之主耶和華兮、爾震怒之余加、不聽余祈、不識何時可息兮、
- 耶利米書 14:11 - 耶和華告我曰、勿為斯民祈福。
- 耶利米書 15:1 - 耶和華告耶利米曰、雖摩西 撒母耳代民祈禱、我必弗恤、當遐棄之、屏之遠往、
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
- 詩篇 97:2 - 彼居厥位、幽深玄遠、以大公為址、以仁義為基兮、
- 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。