Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:44 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • 新标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 当代译本 - 你以密云遮盖自己, 以致祷告达不到你那里。
  • 圣经新译本 - 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
  • 中文标准译本 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
  • 现代标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
  • 和合本(拼音版) - 你以黑云遮蔽自己, 以至祷告不得透入。
  • New International Version - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • New International Reader's Version - You have covered yourself with the cloud of your anger. Our prayers can’t get through to you.
  • English Standard Version - you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
  • New Living Translation - You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
  • Christian Standard Bible - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • New American Standard Bible - You have veiled Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
  • New King James Version - You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
  • American Standard Version - Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
  • King James Version - Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • New English Translation - You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • World English Bible - You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
  • 新標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
  • 當代譯本 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
  • 聖經新譯本 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
  • 呂振中譯本 - 你以密雲遮蔽着自己, 以致 人的 禱告不能透入。
  • 中文標準譯本 - 你以雲彩披裹自己, 以致禱告不能穿過;
  • 現代標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
  • 文理和合譯本 - 爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自蔽以雲、 或作在密雲隱藏 使我祈禱、不得上達、
  • Nueva Versión Internacional - Te envuelves en una nube para no escuchar nuestra oración.
  • 현대인의 성경 - 주께서 분노의 구름으로 가리고 계시니 우리의 기도가 도달하지 못합니다.
  • Восточный перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es couvert d’une nuée pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
  • リビングバイブル - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
  • Hoffnung für alle - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã che phủ mặt Ngài bằng lớp mây dày, đến nỗi lời cầu nguyện của chúng con không thể xuyên qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆ เพื่อไม่ให้คำอธิษฐานใดๆ ขึ้นถึงพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ก้อน​เมฆ เพื่อ​คำ​อธิษฐาน​จะ​ผ่าน​เข้า​ถึง​ไม่​ได้
交叉引用
  • Псалтирь 80:4 - Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника ,
  • Иеремия 14:11 - Господь сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
  • Иеремия 15:1 - Господь сказал мне: – Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Захария 7:13 - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Псалтирь 97:2 - Господь явил Свое спасение, Свою праведность показал народам.
  • Плач Иеремии 3:8 - Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • 新标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你以密云围着自己, 祷告不能穿透。
  • 当代译本 - 你以密云遮盖自己, 以致祷告达不到你那里。
  • 圣经新译本 - 你用密云把自己遮蔽起来,以致我们的祷告不能达到你那里。
  • 中文标准译本 - 你以云彩披裹自己, 以致祷告不能穿过;
  • 现代标点和合本 - 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
  • 和合本(拼音版) - 你以黑云遮蔽自己, 以至祷告不得透入。
  • New International Version - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • New International Reader's Version - You have covered yourself with the cloud of your anger. Our prayers can’t get through to you.
  • English Standard Version - you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.
  • New Living Translation - You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.
  • Christian Standard Bible - You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • New American Standard Bible - You have veiled Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
  • New King James Version - You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.
  • Amplified Bible - You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.
  • American Standard Version - Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
  • King James Version - Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through.
  • New English Translation - You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.
  • World English Bible - You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
  • 新標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你以密雲圍着自己, 禱告不能穿透。
  • 當代譯本 - 你以密雲遮蓋自己, 以致禱告達不到你那裡。
  • 聖經新譯本 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
  • 呂振中譯本 - 你以密雲遮蔽着自己, 以致 人的 禱告不能透入。
  • 中文標準譯本 - 你以雲彩披裹自己, 以致禱告不能穿過;
  • 現代標點和合本 - 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
  • 文理和合譯本 - 爾以雲自蔽、致祈禱不得達兮、
  • 文理委辦譯本 - 維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自蔽以雲、 或作在密雲隱藏 使我祈禱、不得上達、
  • Nueva Versión Internacional - Te envuelves en una nube para no escuchar nuestra oración.
  • 현대인의 성경 - 주께서 분노의 구름으로 가리고 계시니 우리의 기도가 도달하지 못합니다.
  • Восточный перевод - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu t’es couvert d’une nuée pour que notre prière ╵ne parvienne pas jusqu’à toi.
  • リビングバイブル - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
  • Hoffnung für alle - In einer dichten Wolke hast du dich verborgen, kein Gebet konnte mehr zu dir durchdringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã che phủ mặt Ngài bằng lớp mây dày, đến nỗi lời cầu nguyện của chúng con không thể xuyên qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลุมพระองค์เองไว้ด้วยเมฆ เพื่อไม่ให้คำอธิษฐานใดๆ ขึ้นถึงพระองค์ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คลุม​พระ​องค์​เอง​ด้วย​ก้อน​เมฆ เพื่อ​คำ​อธิษฐาน​จะ​ผ่าน​เข้า​ถึง​ไม่​ได้
  • Псалтирь 80:4 - Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника ,
  • Иеремия 14:11 - Господь сказал мне: – Не молись о благополучии этого народа.
  • Иеремия 15:1 - Господь сказал мне: – Даже если бы встали предо Мной Моисей и Самуил, Мое сердце не обратилось бы к этому народу. Гони его от Меня прочь, пусть уходит!
  • Захария 7:13 - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
  • Псалтирь 97:2 - Господь явил Свое спасение, Свою праведность показал народам.
  • Плач Иеремии 3:8 - Даже когда я взываю и прошу о помощи Он не обращает внимания на мою молитву.
圣经
资源
计划
奉献