逐节对照
- New Living Translation - For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
- 新标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
- 和合本2010(神版-简体) - 他并不存心要人受苦, 令世人忧愁。
- 当代译本 - 祂不愿使人忧伤、痛苦。
- 圣经新译本 - 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
- 中文标准译本 - 因为他从心里并不愿意苦待人, 使世人悲伤。 ל Lamed
- 现代标点和合本 - 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
- 和合本(拼音版) - 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
- New International Version - For he does not willingly bring affliction or grief to anyone.
- New International Reader's Version - He doesn’t want to bring pain or suffering to anyone.
- English Standard Version - for he does not afflict from his heart or grieve the children of men.
- Christian Standard Bible - For he does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind. ל Lamed
- New American Standard Bible - For He does not afflict willingly Or grieve the sons of mankind.
- New King James Version - For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
- Amplified Bible - For He does not afflict willingly and from His heart Or grieve the children of men.
- American Standard Version - For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
- King James Version - For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
- New English Translation - For he is not predisposed to afflict or to grieve people. ל (Lamed)
- World English Bible - For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
- 新標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他並不存心要人受苦, 令世人憂愁。
- 當代譯本 - 祂不願使人憂傷、痛苦。
- 聖經新譯本 - 因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
- 呂振中譯本 - 因為他並非由衷而使人遭苦難, 他 並不甘心 使人類受苦。
- 中文標準譯本 - 因為他從心裡並不願意苦待人, 使世人悲傷。 ל Lamed
- 現代標點和合本 - 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
- 文理和合譯本 - 彼加苦難、使人憂戚、非其心兮、
- 文理委辦譯本 - 主責民、非其心兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使世人受苦懷憂、非其本心、 非其本心或作非其心所欲
- Nueva Versión Internacional - El Señor nos hiere y nos aflige, pero no porque sea de su agrado. Lámed
- 현대인의 성경 - 주는 사람을 고생시키고 근심하게 하는 것을 기뻐하지 않으신다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas par plaisir ╵qu’il humilie et qu’il afflige les humains.
- リビングバイブル - 主は意味もなく人を苦しませ、 悲しませたりはしません。
- Nova Versão Internacional - Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens,
- Hoffnung für alle - Wenn er strafen muss, hat er keine Freude daran, sondern das Leid seiner Kinder schmerzt ihn auch selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa không vui thích làm đau lòng loài người hay gây cho họ khốn khổ, buồn rầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ไม่ได้ทรงเต็มพระทัยที่จะให้เกิดความทุกข์ทรมาน หรือความโศกเศร้าแก่มนุษย์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ตั้งใจที่จะนำความทุกข์ หรือความเศร้ามาสู่บรรดาบุตรของมนุษย์
交叉引用
- Isaiah 28:21 - The Lord will come as he did against the Philistines at Mount Perazim and against the Amorites at Gibeon. He will come to do a strange thing; he will come to do an unusual deed:
- Ezekiel 18:32 - I don’t want you to die, says the Sovereign Lord. Turn back and live!
- Hebrews 12:9 - Since we respected our earthly fathers who disciplined us, shouldn’t we submit even more to the discipline of the Father of our spirits, and live forever?
- Hebrews 12:10 - For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God’s discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.
- Ezekiel 33:11 - As surely as I live, says the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of wicked people. I only want them to turn from their wicked ways so they can live. Turn! Turn from your wickedness, O people of Israel! Why should you die?