逐节对照
- 文理委辦譯本 - 人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
- 新标点和合本 - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 让人打他耳光, 使他饱受凌辱吧!
- 当代译本 - 要任人打脸,甘受凌辱。
- 圣经新译本 - 他要让人打他的脸颊,要饱受凌辱。
- 中文标准译本 - 愿他把脸颊交给责打他的人, 使他饱受辱骂。 כ Kaf
- 现代标点和合本 - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
- 和合本(拼音版) - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
- New International Version - Let him offer his cheek to one who would strike him, and let him be filled with disgrace.
- New International Reader's Version - Let him turn his cheek toward those who would slap him. Let him be filled with shame.
- English Standard Version - let him give his cheek to the one who strikes, and let him be filled with insults.
- New Living Translation - Let them turn the other cheek to those who strike them and accept the insults of their enemies.
- Christian Standard Bible - Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with disgrace. כ Kaph
- New American Standard Bible - Let him give his cheek to the one who is going to strike him; Let him be filled with shame.
- New King James Version - Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.
- Amplified Bible - Let him give his cheek to the one who strikes him; Let him be filled with reproach.
- American Standard Version - Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
- King James Version - He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
- New English Translation - Let him offer his cheek to the one who hits him; let him have his fill of insults. כ (Kaf)
- World English Bible - Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
- 新標點和合本 - 他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓人打他耳光, 使他飽受凌辱吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓人打他耳光, 使他飽受凌辱吧!
- 當代譯本 - 要任人打臉,甘受凌辱。
- 聖經新譯本 - 他要讓人打他的臉頰,要飽受凌辱。
- 呂振中譯本 - 讓他將腮頰向給擊打的人吧, 好使他飽受凌辱。
- 中文標準譯本 - 願他把臉頰交給責打他的人, 使他飽受辱罵。 כ Kaf
- 現代標點和合本 - 他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
- 文理和合譯本 - 由人批頰、充其凌辱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人欲批頰、則聽其批、含詬忍辱、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que dé la otra mejilla a quien lo hiera, y quede así cubierto de oprobio! Caf
- 현대인의 성경 - 뺨을 얻어 맞고 모욕을 당할지라도 그 모든 수치를 참고 견뎌라.
- Новый Русский Перевод - Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.
- Восточный перевод - Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть подставляет щёку свою бьющему и насыщается бесчестием,
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il présente la joue ╵à celui qui le frappe , qu’il se rassasie de mépris !
- リビングバイブル - 自分を打つ者にもう一方の頬を向け、 ひどい侮辱を受けなさい。
- Nova Versão Internacional - Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
- Hoffnung für alle - Wenn man ihn schlägt, soll er die Wange hinhalten und die Demütigung still ertragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy đưa má cho người ta vả và chịu nhục nhã cùng cực.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาเอียงแก้มให้ผู้ที่จะตบเขา และให้เขายอมรับความอัปยศอดสู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้เขาถูกคนตบหน้า และถูกดูหมิ่นเหยียดหยาม
交叉引用
- 彌迦書 5:1 - 三軍和集、環繞我邑擊以色列族之士師、以杖撻其頰、
- 詩篇 69:9 - 予為爾室、中心如焚、人詬爾、余受之兮、
- 路加福音 6:29 - 擊爾頰、則轉頰以與之、奪爾外服、勿禁裏衣也、
- 馬太福音 26:67 - 眾唾其面、拳擊之、有手批之者、
- 哥林多後書 11:20 - 若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、
- 詩篇 69:20 - 人凌侮我、俾我傷心、殷憂不已、欲與同憂患者、卒無一人、欲望來慰藉者、亦不可得、
- 詩篇 123:3 - 耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
- 馬太福音 5:39 - 惟我語汝、勿敵惡、有人批爾右頰、轉左頰向之、
- 約伯記 16:10 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
- 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我不敢動、拔我鬚、我不敢避、吐我面、我不敢掩。