逐节对照
- 文理委辦譯本 - 頭搶泥塗、庶有企望兮。
- 新标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
- 和合本2010(神版-简体) - 让他脸伏于地 吧! 或者还会有指望。
- 当代译本 - 要谦卑地脸伏于地, 或许还有希望。
- 圣经新译本 - 他要把自己的口埋于尘土中,或者还有盼望。
- 中文标准译本 - 愿他的口贴于尘土, 或许还有盼望;
- 现代标点和合本 - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- 和合本(拼音版) - 他当口贴尘埃, 或者有指望。
- New International Version - Let him bury his face in the dust— there may yet be hope.
- New International Reader's Version - Let him bury his face in the dust. There might still be hope for him.
- English Standard Version - let him put his mouth in the dust— there may yet be hope;
- New Living Translation - Let them lie face down in the dust, for there may be hope at last.
- Christian Standard Bible - Let him put his mouth in the dust — perhaps there is still hope.
- New American Standard Bible - Let him put his mouth in the dust; Perhaps there is hope.
- New King James Version - Let him put his mouth in the dust— There may yet be hope.
- Amplified Bible - Let him put his mouth in the dust [in recognition of his unworthiness]; There may yet be hope.
- American Standard Version - Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
- King James Version - He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope.
- New English Translation - Let him bury his face in the dust; perhaps there is hope.
- World English Bible - Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
- 新標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
- 和合本2010(神版-繁體) - 讓他臉伏於地 吧! 或者還會有指望。
- 當代譯本 - 要謙卑地臉伏於地, 或許還有希望。
- 聖經新譯本 - 他要把自己的口埋於塵土中,或者還有盼望。
- 呂振中譯本 - 讓他口貼塵土吧, 或者還有盼望。
- 中文標準譯本 - 願他的口貼於塵土, 或許還有盼望;
- 現代標點和合本 - 他當口貼塵埃, 或者有指望。
- 文理和合譯本 - 厥口伏於塵埃、庶可有望兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 口俯塵埃、庶有冀望、
- Nueva Versión Internacional - ¡Que hunda el rostro en el polvo! ¡Tal vez haya esperanza todavía!
- 현대인의 성경 - 입을 티끌에 묻어 버려라. 혹시 희망이 있을지도 모른다.
- Новый Русский Перевод - Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.
- Восточный перевод - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть склонится в смирении, может быть, есть ещё надежда.
- La Bible du Semeur 2015 - Et qu’il s’incline, ╵le visage dans la poussière : peut-être y a-t-il un espoir…
- リビングバイブル - 下を向きますが、 ついには希望を見いだすようになります。
- Nova Versão Internacional - Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
- Hoffnung für alle - Demütig beuge er sich tief in den Staub, vielleicht gibt es ja noch Hoffnung für ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy hãy nằm sắp mặt xuống đất, vì còn có một tia hy vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เขาจำนนซบหน้าลงกับดิน เพราะอาจยังมีความหวัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้เขาถ่อมตนลง เผื่อจะมีความหวังบ้าง
交叉引用
- 約拿書 3:9 - 庶幾上帝或回厥志、而息其怒、使我不亡。
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
- 約伯記 42:5 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 約伯記 42:6 - 故我自憾、坐於塗炭、旋有悔心。○
- 西番雅書 2:3 - 斯土之民、謙卑遜順、守我法度、當祈求我、專務仁義、撝謙不已、則我耶和華降災之日、庶可得免。
- 約珥書 2:14 - 望我回厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻我於耶和華。
- 耶利米書 31:17 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
- 以西結書 16:63 - 待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
- 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
- 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 約伯記 40:4 - 渺我微軀、弗能應對、無以措辭、