Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
交叉引用
  • Lamentations 2:1 - Comment  ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
  • Deutéronome 28:29 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.
  • Lamentations 3:53 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • Lamentations 3:54 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • Lamentations 3:55 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
  • Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour , les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.
  • Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Jude 1:13 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • Amos 5:18 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
  • Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
  • Amos 5:20 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • Job 30:26 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • Esaïe 59:9 - Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a mené ╵et il m’a fait marcher dans des ténèbres ╵sans aucune lumière.
  • 新标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他驱赶我走入黑暗, 没有光明。
  • 当代译本 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
  • 圣经新译本 - 他领我,使我行在黑暗中,不行在光明里。
  • 中文标准译本 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 现代标点和合本 - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • 和合本(拼音版) - 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
  • New International Version - He has driven me away and made me walk in darkness rather than light;
  • New International Reader's Version - He has driven me away. He has made me walk in darkness instead of light.
  • English Standard Version - he has driven and brought me into darkness without any light;
  • New Living Translation - He has led me into darkness, shutting out all light.
  • Christian Standard Bible - He has driven me away and forced me to walk in darkness instead of light.
  • New American Standard Bible - He has driven me and made me walk In darkness and not in light.
  • New King James Version - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • Amplified Bible - He has led me and made me walk In darkness and not in light.
  • American Standard Version - He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • King James Version - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.
  • New English Translation - He drove me into captivity and made me walk in darkness and not light.
  • World English Bible - He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
  • 新標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他驅趕我走入黑暗, 沒有光明。
  • 當代譯本 - 祂把我趕進黑暗, 使我行路不見光明,
  • 聖經新譯本 - 他領我,使我行在黑暗中,不行在光明裡。
  • 呂振中譯本 - 他率領了我,帶我 入暗中,非 入 光中。
  • 中文標準譯本 - 他驅趕我,使我行走在黑暗裡, 而沒有在光明中;
  • 現代標點和合本 - 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裡。
  • 文理和合譯本 - 彼引導予、使行於幽暗、不履於光明兮、
  • 文理委辦譯本 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導我入幽暗、無光明之處、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha hecho andar en las tinieblas; me ha apartado de la luz.
  • 현대인의 성경 - 그가 빛이 아닌 흑암 가운데로 나를 이끌어 걷게 하셨으며
  • Новый Русский Перевод - Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнал меня и ввёл во тьму, а не в свет.
  • リビングバイブル - 主は暗闇の底に私を連れて行き、 いっさいの明かりを吹き消しました。
  • Nova Versão Internacional - Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
  • Hoffnung für alle - Voller Zorn hat er mich fortgejagt und immer tiefer in die Finsternis getrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã đem tôi vào nơi tối tăm dày đặc, không một tia sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงขับไล่ข้าพเจ้าออกมาเดิน ในความมืดมนแทนที่จะเดินในความสว่าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ได้​นำ​ข้าพเจ้า​และ​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เข้า​สู่​ความ​มืด โดย​ปราศจาก​แสง​สว่าง
  • Lamentations 2:1 - Comment  ! Dans sa colère, ╵le Seigneur a couvert par les ténèbres ╵Dame Sion. Il a précipité ╵du ciel jusque sur terre la splendeur d’Israël. Il a même oublié ╵son marchepied au jour de sa colère.
  • Deutéronome 28:29 - au point que vous tâtonnerez en plein jour comme des aveugles dans l’obscurité. Aucune de vos entreprises ne réussira ; tous les jours vous serez exploités et dépouillés sans personne pour vous délivrer.
  • Lamentations 3:53 - Ils m’ont mis dans une citerne ╵dans le but de m’ôter la vie, ils m’ont jeté des pierres.
  • Lamentations 3:54 - L’eau montait plus haut que ma tête, ╵je me disais : Je suis perdu.
  • Lamentations 3:55 - Mais du fond de la fosse, ô Eternel, ╵j’ai fait appel à toi,
  • Jérémie 4:23 - Je regarde la terre : elle m’apparaît chaotique et vide  ; je regarde le ciel : il n’a plus de lumière.
  • Jérémie 13:16 - Rendez gloire à l’Eternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres et que vos pieds trébuchent sur les montagnes ╵où la nuit est tombée. Vous, vous attendez la lumière : il la transformera ╵en une obscurité profonde ; oui, il la changera ╵en épaisses ténèbres.
  • Jude 1:6 - Dieu a gardé, enchaînés à perpétuité dans les ténèbres pour le jugement du grand Jour , les anges qui ont abandonné leur demeure au lieu de conserver leur rang.
  • Job 18:18 - Il sera repoussé ╵de la lumière ╵vers les ténèbres. Il sera expulsé ╵hors du monde habité.
  • Jude 1:13 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • Amos 5:18 - Malheur à vous qui désirez ╵que le jour de l’Eternel vienne ! Mais savez-vous ╵ce qu’il sera pour vous, ╵le jour de l’Eternel ? Ce sera un jour de ténèbres ╵et non pas de lumière.
  • Amos 5:19 - Vous serez comme un homme ╵qui fuit devant un lion et tombe sur un ours, ou qui, quand il entre chez lui, ╵appuie la main au mur, et un serpent le mord.
  • Amos 5:20 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • Job 30:26 - J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé, j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
  • Esaïe 59:9 - Voilà pourquoi le droit ╵demeure loin de nous, et l’on ne nous rend pas justice. Nous espérions de la lumière, et c’est l’obscurité. Oui, nous espérions la clarté et nous marchons dans les ténèbres.
圣经
资源
计划
奉献