Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 MSG
逐节对照
  • The Message - I’ll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I’ve swallowed. I remember it all—oh, how well I remember— the feeling of hitting the bottom. But there’s one other thing I remember, and remembering, I keep a grip on hope:
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 当代译本 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 圣经新译本 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 中文标准译本 - 求你记念我的苦难和流浪——苦艾和毒草!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • New International Version - I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
  • New International Reader's Version - I remember how I suffered and wandered. I remember how bitter my life was.
  • English Standard Version - Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
  • New Living Translation - The thought of my suffering and homelessness is bitter beyond words.
  • Christian Standard Bible - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
  • New American Standard Bible - Remember my misery and my homelessness, the wormwood and bitterness.
  • New King James Version - Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
  • Amplified Bible - Remember [O Lord] my affliction and my wandering, the wormwood and the gall (bitterness).
  • American Standard Version - Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • King James Version - Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • New English Translation - Remember my impoverished and homeless condition, which is a bitter poison.
  • World English Bible - Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記得我的困苦和流離, 它如茵蔯和苦膽一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記得我的困苦和流離, 它如茵蔯和苦膽一般;
  • 當代譯本 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
  • 聖經新譯本 - 回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
  • 呂振中譯本 - 追想着 我的苦難和流浪 簡直就是毒菜和苦堇。
  • 中文標準譯本 - 求你記念我的苦難和流浪——苦艾和毒草!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我 如茵陳和苦膽的困苦窘迫!
  • 文理和合譯本 - 我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que ando errante y afligido, que estoy saturado de hiel y amargura.
  • 현대인의 성경 - 내가 당하는 쓰라린 고통과 역경을 나는 기억하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante, du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé !
  • リビングバイブル - どうか、私に突きつけた苦い杯と苦しみとを 思い出してください。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
  • Hoffnung für alle - Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ cảnh hoạn nạn, khốn khổ đắng cay tôi chịu đựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดระลึกถึงความทุกข์ลำเค็ญและการระหกระเหินของข้าพเจ้า ระลึกถึงความขมขื่นและบอระเพ็ดที่ข้าพเจ้าได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยัง​จำ​ได้​ถึง​ความ​ทุกข์​ทรมาน​และ​ความ​ขมขื่น พันธุ์​ไม้​ขม​และ​ของ​ขม
交叉引用
  • Psalms 132:1 - O God, remember David, remember all his troubles! And remember how he promised God, made a vow to the Strong God of Jacob, “I’m not going home, and I’m not going to bed, I’m not going to sleep, not even take time to rest, Until I find a home for God, a house for the Strong God of Jacob.”
  • Job 7:7 - “God, don’t forget that I’m only a wisp of air! These eyes have had their last look at goodness. And your eyes have seen the last of me; even while you’re looking, there’ll be nothing left to look at. When a cloud evaporates, it’s gone for good; those who go to the grave never come back. They don’t return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
  • Nehemiah 9:32 - And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don’t treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong. None of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them. Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn’t serve you or turn their backs on the practice of evil. And here we are, slaves again today; and here’s the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us—no better than slaves on this land. Its wonderful crops go to the kings you put over us because of our sins; They act like they own our bodies and do whatever they like with our cattle. We’re in deep trouble.
逐节对照交叉引用
  • The Message - I’ll never forget the trouble, the utter lostness, the taste of ashes, the poison I’ve swallowed. I remember it all—oh, how well I remember— the feeling of hitting the bottom. But there’s one other thing I remember, and remembering, I keep a grip on hope:
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你记得我的困苦和流离, 它如茵陈和苦胆一般;
  • 当代译本 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 圣经新译本 - 回忆起我的困苦飘流,就象是苦堇和毒草。
  • 中文标准译本 - 求你记念我的苦难和流浪——苦艾和毒草!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • New International Version - I remember my affliction and my wandering, the bitterness and the gall.
  • New International Reader's Version - I remember how I suffered and wandered. I remember how bitter my life was.
  • English Standard Version - Remember my affliction and my wanderings, the wormwood and the gall!
  • New Living Translation - The thought of my suffering and homelessness is bitter beyond words.
  • Christian Standard Bible - Remember my affliction and my homelessness, the wormwood and the poison.
  • New American Standard Bible - Remember my misery and my homelessness, the wormwood and bitterness.
  • New King James Version - Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.
  • Amplified Bible - Remember [O Lord] my affliction and my wandering, the wormwood and the gall (bitterness).
  • American Standard Version - Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • King James Version - Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
  • New English Translation - Remember my impoverished and homeless condition, which is a bitter poison.
  • World English Bible - Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你記得我的困苦和流離, 它如茵蔯和苦膽一般;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你記得我的困苦和流離, 它如茵蔯和苦膽一般;
  • 當代譯本 - 想起我的痛苦和漂泊流離, 就如苦艾和膽汁一樣苦澀。
  • 聖經新譯本 - 回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
  • 呂振中譯本 - 追想着 我的苦難和流浪 簡直就是毒菜和苦堇。
  • 中文標準譯本 - 求你記念我的苦難和流浪——苦艾和毒草!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你記念我 如茵陳和苦膽的困苦窘迫!
  • 文理和合譯本 - 我之禍患艱難、茵蔯苦膽、尚其憶之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我遭患難災禍、若食茵蔯、若服苦毒、求主垂念、
  • Nueva Versión Internacional - Recuerda que ando errante y afligido, que estoy saturado de hiel y amargura.
  • 현대인의 성경 - 내가 당하는 쓰라린 고통과 역경을 나는 기억하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oh ! souviens-toi ╵de mon humiliation ╵et de ma vie errante, du poison, de l’absinthe ╵dont je suis abreuvé !
  • リビングバイブル - どうか、私に突きつけた苦い杯と苦しみとを 思い出してください。
  • Nova Versão Internacional - Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
  • Hoffnung für alle - Meine Not ist groß, ich habe keine Heimat mehr. Schon der Gedanke daran macht mich bitter und krank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa nhớ cảnh hoạn nạn, khốn khổ đắng cay tôi chịu đựng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดระลึกถึงความทุกข์ลำเค็ญและการระหกระเหินของข้าพเจ้า ระลึกถึงความขมขื่นและบอระเพ็ดที่ข้าพเจ้าได้รับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ยัง​จำ​ได้​ถึง​ความ​ทุกข์​ทรมาน​และ​ความ​ขมขื่น พันธุ์​ไม้​ขม​และ​ของ​ขม
  • Psalms 132:1 - O God, remember David, remember all his troubles! And remember how he promised God, made a vow to the Strong God of Jacob, “I’m not going home, and I’m not going to bed, I’m not going to sleep, not even take time to rest, Until I find a home for God, a house for the Strong God of Jacob.”
  • Job 7:7 - “God, don’t forget that I’m only a wisp of air! These eyes have had their last look at goodness. And your eyes have seen the last of me; even while you’re looking, there’ll be nothing left to look at. When a cloud evaporates, it’s gone for good; those who go to the grave never come back. They don’t return to visit their families; never again will friends drop in for coffee.
  • Nehemiah 9:32 - And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don’t treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. You are not to blame for all that has come down on us; You did everything right, we did everything wrong. None of our kings, princes, priests, or ancestors followed your Revelation; They ignored your commands, dismissed the warnings you gave them. Even when they had their own kingdom and were enjoying your generous goodness, Living in that spacious and fertile land that you spread out before them, They didn’t serve you or turn their backs on the practice of evil. And here we are, slaves again today; and here’s the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us—no better than slaves on this land. Its wonderful crops go to the kings you put over us because of our sins; They act like they own our bodies and do whatever they like with our cattle. We’re in deep trouble.
圣经
资源
计划
奉献