Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:17 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
交叉引用
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 約伯記 7:7 - 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
  • 詩篇 119:155 - 惡人不尋求你的律例, 以致得不到拯救。
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎? 你厭惡錫安嗎? 你為什麼重重地打我們,以致無法醫治? 我們期待平安,卻沒有祥和; 渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
  • 撒迦利亞書 8:10 - 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
  • 耶利米書 20:14 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 願那告訴我父親喜得貴子、 使他歡喜的人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像被耶和華無情毀滅的城! 願他早晨聽見哀鳴, 中午聽見戰爭的吶喊,
  • 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 耶利米書 20:18 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
  • 耶利米書 8:15 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 創世記 41:30 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你使我失去平安, 忘記了什麼是福樂。
  • 新标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使我远离平安, 我忘了何为福乐。
  • 当代译本 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
  • 圣经新译本 - 你使我失去了平安,我已忘记了福乐是什么。
  • 中文标准译本 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 现代标点和合本 - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • 和合本(拼音版) - 你使我远离平安, 我忘记好处。
  • New International Version - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New International Reader's Version - I have lost all hope of ever having any peace. I’ve forgotten what good times are like.
  • English Standard Version - my soul is bereft of peace; I have forgotten what happiness is;
  • New Living Translation - Peace has been stripped away, and I have forgotten what prosperity is.
  • Christian Standard Bible - I have been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
  • New American Standard Bible - My soul has been excluded from peace; I have forgotten happiness.
  • New King James Version - You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
  • Amplified Bible - My soul has been cast far away from peace; I have forgotten happiness.
  • American Standard Version - And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
  • King James Version - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
  • New English Translation - I am deprived of peace; I have forgotten what happiness is.
  • World English Bible - You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
  • 新標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使我遠離平安, 我忘了何為福樂。
  • 聖經新譯本 - 你使我失去了平安,我已忘記了福樂是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他 屏棄了我、使我喪失平安; 我已忘了福利是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 他使我的靈魂遠離平安, 我已忘記了福份;
  • 現代標點和合本 - 你使我遠離平安, 我忘記好處。
  • 文理和合譯本 - 使我靈遠平康、我忘福祉兮、
  • 文理委辦譯本 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我遠離平康、遺忘福祉、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha quitado la paz; ya no recuerdo lo que es la dicha.
  • 현대인의 성경 - 내 영혼이 평안을 빼앗겼으니 내가 행복을 잊어버렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Лишена душа моя мира я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лишена душа моя мира, я позабыл о благоденствии.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as banni loin de la paix, je ne sais plus ╵quel goût a le bonheur.
  • リビングバイブル - 主よ、平和も繁栄も、ずっと前に姿を消しました。 あなたが取り去ったからです。 私は、楽しみとはどんなことか、すっかり忘れ、
  • Nova Versão Internacional - Tirou-me a paz; esqueci-me o que é prosperidade.
  • Hoffnung für alle - Was Frieden und Glück ist, weiß ich nicht mehr. Du, Herr, hast mir alles genommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sự bình an lìa khỏi tôi, và tôi không nhớ phước hạnh là gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันติสุขถูกพรากไปจากใจของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าลืมไปแล้วว่าความเจริญรุ่งเรืองเป็นอย่างไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​ขาด​ความ​สงบ​สุข ข้าพเจ้า​ลืม​แล้ว​ว่า​ความ​สุข​เป็น​อย่างไร
  • 以賽亞書 38:17 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 以賽亞書 54:10 - 大山可以挪開, 小山可以遷移, 但我的慈愛必不離開你, 我平安的約也不會更改。 這是憐憫你的耶和華說的。
  • 耶利米哀歌 1:16 - 「我為此哭泣, 淚流滿面, 卻無人安慰、鼓勵我。 我的兒女淒涼孤苦, 因為仇敵已經得勝。」
  • 約伯記 7:7 - 「上帝啊,別忘了我的生命不過是一口氣, 我再也看不見幸福。
  • 詩篇 119:155 - 惡人不尋求你的律例, 以致得不到拯救。
  • 耶利米書 16:5 - 耶和華對我說:「你不要進入喪家,也不要為他們哀悼悲傷,因為我已收回我賜給這些百姓的平安、慈愛和憐憫。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 14:19 - 耶和華啊,你完全丟棄猶大了嗎? 你厭惡錫安嗎? 你為什麼重重地打我們,以致無法醫治? 我們期待平安,卻沒有祥和; 渴望得到醫治,卻飽受驚嚇。
  • 撒迦利亞書 8:10 - 那日之前,人和牲畜都得不到工錢。在敵人的威脅下,人們出入沒有平安。因為我使眾人彼此為敵。
  • 耶利米書 20:14 - 願我出生的那天受咒詛! 願我母親生我的那天不蒙祝福!
  • 耶利米書 20:15 - 願那告訴我父親喜得貴子、 使他歡喜的人受咒詛!
  • 耶利米書 20:16 - 願那人像被耶和華無情毀滅的城! 願他早晨聽見哀鳴, 中午聽見戰爭的吶喊,
  • 耶利米書 20:17 - 因為他沒有把我殺死在母腹中, 沒有使母腹成為我的墳墓, 讓我永遠留在裡面。
  • 耶利米書 20:18 - 為什麼我要從母胎出來, 經歷患難和痛苦, 在羞辱中度過一生呢?
  • 耶利米書 8:15 - 我們期待平安, 卻沒有祥和; 渴望得到醫治, 卻飽受驚嚇。
  • 創世記 41:30 - 隨後是七年饑荒肆虐全國,之前的豐收將被忘記。
  • 以賽亞書 59:11 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
圣经
资源
计划
奉献