Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
  • 新标点和合本 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
  • 当代译本 - 祂用石子硌断我的牙齿, 把我践踏在尘土中。
  • 中文标准译本 - 他用沙石磨碎我的牙齿, 使我蜷缩在灰烬中;
  • 现代标点和合本 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • New International Version - He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
  • New International Reader's Version - He made me chew stones that broke my teeth. He has walked all over me in the dust.
  • English Standard Version - He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
  • New Living Translation - He has made me chew on gravel. He has rolled me in the dust.
  • The Message - He ground my face into the gravel. He pounded me into the mud. I gave up on life altogether. I’ve forgotten what the good life is like. I said to myself, “This is it. I’m finished. God is a lost cause.”
  • Christian Standard Bible - He ground my teeth with gravel and made me cower in the dust.
  • New American Standard Bible - He has also made my teeth grind with gravel; He has made me cower in the dust.
  • New King James Version - He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.
  • Amplified Bible - He has broken my teeth with gravel; He has [covered me with ashes and] made me cower in the dust.
  • American Standard Version - He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
  • King James Version - He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • New English Translation - He ground my teeth in gravel; he trampled me in the dust.
  • World English Bible - He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
  • 新標點和合本 - 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用沙石磨斷我的牙, 以灰塵覆蓋我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用沙石磨斷我的牙, 以灰塵覆蓋我。
  • 當代譯本 - 祂用石子硌斷我的牙齒, 把我踐踏在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 他用沙礫使我牙磣; 他使我蜷縮於爐灰中。
  • 中文標準譯本 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 使我蜷縮在灰燼中;
  • 現代標點和合本 - 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha estrellado contra el suelo; me ha hecho morder el polvo.
  • 현대인의 성경 - 그가 자갈로 내 이를 부러뜨리고 나를 재로 덮으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre.
  • リビングバイブル - 小石を食べさせられ、歯が折れました。 主は、私が灰とちりの中を転げ回るようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
  • Hoffnung für alle - Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi nhai sỏi. Ngài cuốn tôi trong đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลาะฟันของข้าพเจ้าด้วยกรวด ทรงเหยียบย่ำข้าพเจ้าจมฝุ่นธุลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฟัน​ของ​ข้าพเจ้า​หัก​ด้วย​ก้อน​กรวด และ​กด​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
交叉引用
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 约伯记 2:8 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
  • 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 约伯记 4:10 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
  • 马太福音 7:9 - 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
  • 路加福音 11:11 - 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼(较后期的抄本多数作“儿子要饼,却给他石头呢?”),反拿蛇当作鱼给他呢?
  • 诗篇 3:7 - 耶和华啊!求你起来; 我的 神啊!求你拯救我, 你击打了我所有仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙齿。
  • 诗篇 58:6 -  神啊!求你敲掉他们口中的牙齿; 耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
  • 耶利米书 6:26 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布, 在灰尘中打滚, 悲哀如丧独生子, 号咷痛哭, 因为有行毁灭的 会突然攻击我们。
  • 箴言 20:17 - 欺骗得来的食物,人总觉得甘甜; 事后他的口必充满沙石。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 他用沙石使我的牙齿破碎,把我践踏在灰尘中。
  • 新标点和合本 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用沙石磨断我的牙, 以灰尘覆盖我。
  • 当代译本 - 祂用石子硌断我的牙齿, 把我践踏在尘土中。
  • 中文标准译本 - 他用沙石磨碎我的牙齿, 使我蜷缩在灰烬中;
  • 现代标点和合本 - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
  • New International Version - He has broken my teeth with gravel; he has trampled me in the dust.
  • New International Reader's Version - He made me chew stones that broke my teeth. He has walked all over me in the dust.
  • English Standard Version - He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes;
  • New Living Translation - He has made me chew on gravel. He has rolled me in the dust.
  • The Message - He ground my face into the gravel. He pounded me into the mud. I gave up on life altogether. I’ve forgotten what the good life is like. I said to myself, “This is it. I’m finished. God is a lost cause.”
  • Christian Standard Bible - He ground my teeth with gravel and made me cower in the dust.
  • New American Standard Bible - He has also made my teeth grind with gravel; He has made me cower in the dust.
  • New King James Version - He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.
  • Amplified Bible - He has broken my teeth with gravel; He has [covered me with ashes and] made me cower in the dust.
  • American Standard Version - He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
  • King James Version - He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
  • New English Translation - He ground my teeth in gravel; he trampled me in the dust.
  • World English Bible - He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
  • 新標點和合本 - 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用沙石磨斷我的牙, 以灰塵覆蓋我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用沙石磨斷我的牙, 以灰塵覆蓋我。
  • 當代譯本 - 祂用石子硌斷我的牙齒, 把我踐踏在塵土中。
  • 聖經新譯本 - 他用沙石使我的牙齒破碎,把我踐踏在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 他用沙礫使我牙磣; 他使我蜷縮於爐灰中。
  • 中文標準譯本 - 他用沙石磨碎我的牙齒, 使我蜷縮在灰燼中;
  • 現代標點和合本 - 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 以沙石折我齒、以灰塵蒙我身兮、
  • 文理委辦譯本 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以礫折我齒、以灰蒙我身、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha estrellado contra el suelo; me ha hecho morder el polvo.
  • 현대인의 성경 - 그가 자갈로 내 이를 부러뜨리고 나를 재로 덮으셨네.
  • Новый Русский Перевод - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a brisé les dents ╵sur du gravier ; il m’a couvert de cendre.
  • リビングバイブル - 小石を食べさせられ、歯が折れました。 主は、私が灰とちりの中を転げ回るようにしました。
  • Nova Versão Internacional - Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
  • Hoffnung für alle - Er gibt mir Steine statt Brot, er tritt mich tief in den Staub.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài bắt tôi nhai sỏi. Ngài cuốn tôi trong đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเลาะฟันของข้าพเจ้าด้วยกรวด ทรงเหยียบย่ำข้าพเจ้าจมฝุ่นธุลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฟัน​ของ​ข้าพเจ้า​หัก​ด้วย​ก้อน​กรวด และ​กด​ข้าพเจ้า​ลง​ใน​กอง​ขี้​เถ้า
  • 诗篇 102:9 - 我吃炉灰像吃饭一样; 我所喝的与眼泪混和。
  • 约伯记 2:8 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
  • 约拿书 3:6 - 这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
  • 约伯记 4:10 - 狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息, 壮狮的牙齿也都断掉。
  • 马太福音 7:9 - 你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
  • 路加福音 11:11 - 你们中间作父亲的,哪有儿子求鱼(较后期的抄本多数作“儿子要饼,却给他石头呢?”),反拿蛇当作鱼给他呢?
  • 诗篇 3:7 - 耶和华啊!求你起来; 我的 神啊!求你拯救我, 你击打了我所有仇敌的脸颊, 打碎了恶人的牙齿。
  • 诗篇 58:6 -  神啊!求你敲掉他们口中的牙齿; 耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
  • 耶利米书 6:26 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布, 在灰尘中打滚, 悲哀如丧独生子, 号咷痛哭, 因为有行毁灭的 会突然攻击我们。
  • 箴言 20:17 - 欺骗得来的食物,人总觉得甘甜; 事后他的口必充满沙石。
圣经
资源
计划
奉献