逐节对照
- リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
- 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
- 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
- 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
- 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
- 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
- New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
- English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
- New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
- Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
- New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
- New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
- Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
- American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
- King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
- New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
- World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
- 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
- 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
- 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
- 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
- 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
- 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
- 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
- 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
- Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
- 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
- Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
- Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ารับเต็มอิ่มด้วยของขม และให้ข้าพเจ้าดื่มจากพันธุ์ไม้ขม
交叉引用
- エレミヤ書 25:27 - 「あなたは彼らにこう言いなさい。『イスラエルの神である天の軍勢の主は言う。酔っ払って、嘔吐し、二度と立てなくなるまで、わたしの憤りを盛ったこの杯から飲め。おまえたちに恐ろしい戦争を送るからだ。』
- イザヤ書 51:17 - エルサレムよ、目を覚ましなさい。 あなたはもう十分に、神の憤りの杯を飲み干しました。 恐怖の杯を最後の一滴まで飲みました。
- イザヤ書 51:18 - 力を貸し、相談相手になってくれる息子は、 一人も残っていません。
- イザヤ書 51:19 - 荒廃と滅亡、それだけがあなたの分け前です。 ほかには、ききんと剣しかありません。 だれが同情し、慰めてくれるでしょう。
- イザヤ書 51:20 - 息子たちは網にかかった大かもしかのように気を失い、 道に転がっています。 主が怒りを燃やしたからです。
- イザヤ書 51:21 - 困りはて、酒も飲まないのに 頭がもうろうとしている人たちよ、安心しなさい。
- イザヤ書 51:22 - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
- 詩篇 60:3 - さんざんに打ちのめされて、 私たちの足はよろめいています。
- 哀歌 3:19 - どうか、私に突きつけた苦い杯と苦しみとを 思い出してください。
- ヨブ 記 9:18 - 次から次へと、息もつかせず、 非常な悲しみで私の心を満たしている。
- エレミヤ書 25:15 - 主は私に、こう語りました。「わたしの手から、わたしの憤りがなみなみとつがれているぶどう酒の杯を取り、わたしがあなたを遣わす、すべての国々の人に飲ませなさい。
- エレミヤ書 25:16 - 彼らは飲んでふらつき、わたしが下す致命的打撃によって錯乱状態になる。」
- エレミヤ書 25:17 - そこで、私は主の手から憤りの杯を取り、遣わされたすべての国々の人に飲ませました。
- エレミヤ書 25:18 - 私はエルサレムとユダの町々へ行きました。すると、王と長官はその杯から飲んだので、その日以来、彼らはみじめな状態になり、憎まれ、のろわれるようになりました。
- ルツ記 1:20 - ナオミは答えました。「お願いだからナオミなんて呼ばないで。マラって呼んでちょうだい〔ナオミは「心地よい」、マラは「苦い」の意〕。全能の神様に、ずいぶんつらい目を見させられたんですから。
- エレミヤ書 23:15 - そのため、天の軍勢の主は宣告します。 「わたしは彼らに苦い物を食べさせ、毒を飲ませる。 彼らがいたばかりに、 この国に悪がはびこるようになったからだ。」
- エレミヤ書 9:15 - そこで、イスラエルの神であるわたしは言う。彼らに苦い物を食べさせ、毒を飲ませる。