逐节对照
- 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
- 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
- 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
- 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
- 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
- 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
- New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
- New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
- English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
- New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
- Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
- New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
- New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
- Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
- American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
- King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
- New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
- World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
- 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
- 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
- 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
- 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
- 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
- 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
- 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
- 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
- Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
- 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
- リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
- Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
- Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้ข้าพเจ้ารับเต็มอิ่มด้วยของขม และให้ข้าพเจ้าดื่มจากพันธุ์ไม้ขม
交叉引用
- 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊, 唤醒自己,唤醒自己,站起来吧! 你从耶和华手中喝了他怒火之杯, 喝尽了那使人踉跄的杯盏。
- 以赛亚书 51:18 - 你 所生的众子中, 没有一个人带领你 ; 你 养大的众子中, 没有一个人紧拉着你 的手。
- 以赛亚书 51:19 - 毁坏与破败, 饥荒与刀剑, 这两组事情已经临到你, 谁会为你悲哀呢? 谁会安慰你呢?
- 以赛亚书 51:20 - 你的众子发昏, 在各个街头躺卧, 好像羚羊在网罗之中; 他们饱尝了耶和华的怒火,你神的斥责。
- 以赛亚书 51:21 - 因此,你这困苦的、非因酒而醉的, 要听这话!
- 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
- 诗篇 60:3 - 你使你的子民遇见艰难, 让我们喝了使人踉跄的酒。
- 耶利米哀歌 3:19 - 求你记念我的苦难和流浪——苦艾和毒草!
- 路得记 1:20 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;