Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
  • 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
  • New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
  • New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
  • New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
  • Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
  • American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
  • King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
  • World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
  • 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
  • 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
  • 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
  • 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
  • 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
  • リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
  • Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​เต็ม​อิ่ม​ด้วย​ของ​ขม และ​ให้​ข้าพเจ้า​ดื่ม​จาก​พันธุ์​ไม้​ขม
交叉引用
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 以赛亚书 51:18 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 以赛亚书 51:20 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 以赛亚书 51:21 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 诗篇 60:3 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 约伯记 9:18 - 祂不肯让我喘息, 祂使我尝尽苦头。
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 路得记 1:20 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 耶利米书 23:15 - 因此,关于这些先知,万军之耶和华说, ‘看啊,我要使他们吃苦艾, 喝毒水,因为亵渎之风从耶路撒冷的先知那里蔓延, 遍及全境。’”
  • 耶利米书 9:15 - 因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使这百姓吃苦艾,喝毒水;
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
  • 新标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使我受尽苦楚, 饱食茵陈;
  • 圣经新译本 - 他使我饱尝苦菜,饱享苦堇。
  • 中文标准译本 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。 ו Vav
  • 现代标点和合本 - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • 和合本(拼音版) - 他用苦楚充满我,使我饱用茵陈。
  • New International Version - He has filled me with bitter herbs and given me gall to drink.
  • New International Reader's Version - The Lord has made my life bitter. He has made me suffer bitterly.
  • English Standard Version - He has filled me with bitterness; he has sated me with wormwood.
  • New Living Translation - He has filled me with bitterness and given me a bitter cup of sorrow to drink.
  • Christian Standard Bible - He filled me with bitterness, satiated me with wormwood. ו Waw
  • New American Standard Bible - He has filled me with bitterness, He has made me drink plenty of wormwood.
  • New King James Version - He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.
  • Amplified Bible - He has filled me with bitterness; He has made me drunk with wormwood (bitterness).
  • American Standard Version - He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
  • King James Version - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
  • New English Translation - He has given me my fill of bitter herbs and made me drunk with bitterness. ו (Vav)
  • World English Bible - He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
  • 新標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使我受盡苦楚, 飽食茵蔯;
  • 當代譯本 - 祂使我飽受苦楚,嘗盡苦澀。
  • 聖經新譯本 - 他使我飽嘗苦菜,飽享苦堇。
  • 呂振中譯本 - 他叫我飽嘗着苦楚, 使我喫飫了苦堇。
  • 中文標準譯本 - 他使我飽嘗苦澀, 醉嘗苦艾。 ו Vav
  • 現代標點和合本 - 他用苦楚充滿我,使我飽用茵陳。
  • 文理和合譯本 - 爾饜我以苦荼、飫我以茵蔯兮、
  • 文理委辦譯本 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以苦物飽我、以茵蔯醉我、
  • Nueva Versión Internacional - Me ha llenado de amargura, me ha hecho beber hiel. Vav
  • 현대인의 성경 - 그가 쓴 것으로 내 배를 채우시고 쑥물로 나를 취하게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a gavé d’herbes amères et il m’a abreuvé d’absinthe.
  • リビングバイブル - 主は私に悲しみの杯を飲ませたので、 口の中が苦くなりました。
  • Nova Versão Internacional - Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
  • Hoffnung für alle - Gott reicht mir bittere Kräuter zu essen und füllt mir den Becher mit Wermut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm cho lòng dạ tôi cay đắng như uống phải ngải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้ากินผักรสขมจนอิ่ม และทำให้ข้าพเจ้าเข็ดขมด้วยบอระเพ็ด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​รับ​เต็ม​อิ่ม​ด้วย​ของ​ขม และ​ให้​ข้าพเจ้า​ดื่ม​จาก​พันธุ์​ไม้​ขม
  • 耶利米书 25:27 - 耶和华对我说:“你要告诉他们,以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们要喝这杯烈怒,喝得大醉、呕吐、倒地不起,因为我要使刀剑临到你们。’
  • 以赛亚书 51:17 - 耶路撒冷啊,醒来,醒来,站起来吧! 你从耶和华手中的杯里喝了祂的愤怒, 喝干了那杯使人东倒西歪的酒。
  • 以赛亚书 51:18 - 你生育的儿子没有一个来引导你, 你抚养成人的众子没有一个来搀扶你。
  • 以赛亚书 51:19 - 这两样灾祸临到你身上, 谁会为你哀哭呢? 荒凉和毁灭、饥荒和战祸临到你, 谁能安慰你呢 ?
  • 以赛亚书 51:20 - 你的孩子昏倒在街头, 好像羚羊掉进网罗, 他们饱尝耶和华的烈怒, 承受你上帝的责备。
  • 以赛亚书 51:21 - 你这身受痛苦、并非因酒而醉的人啊, 要听好了。
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华是为祂子民申辩的上帝,祂说: “看啊,我已从你手中拿走那使人东倒西歪的杯,就是盛满我愤怒的碗, 你必不再喝。
  • 诗篇 60:3 - 你叫你的子民吃尽苦头, 使我们喝令人踉跄的酒。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
  • 约伯记 9:18 - 祂不肯让我喘息, 祂使我尝尽苦头。
  • 耶利米书 25:15 - 以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了之后必东倒西歪、行为疯狂,因为我要使战祸临到他们。”
  • 耶利米书 25:17 - 于是,我从耶和华手中接过杯,奉祂的差遣到列国去给他们喝。
  • 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
  • 路得记 1:20 - 拿俄米对她们说:“不要再叫我拿俄米 了,叫我玛拉 吧!因为全能者叫我过得好苦啊!
  • 耶利米书 23:15 - 因此,关于这些先知,万军之耶和华说, ‘看啊,我要使他们吃苦艾, 喝毒水,因为亵渎之风从耶路撒冷的先知那里蔓延, 遍及全境。’”
  • 耶利米书 9:15 - 因此,以色列的上帝——万军之耶和华说:“看啊,我要使这百姓吃苦艾,喝毒水;
圣经
资源
计划
奉献