Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 新标点和合本 - 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 当代译本 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
  • 圣经新译本 - 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。
  • 中文标准译本 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
  • 现代标点和合本 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • New International Version - I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
  • New International Reader's Version - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • English Standard Version - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
  • New Living Translation - My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • New American Standard Bible - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • New King James Version - I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
  • Amplified Bible - I have become the [object of] ridicule to all my people, And [the subject of] their mocking song all the day.
  • American Standard Version - I am become a derision to all my people, and their song all the day.
  • King James Version - I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • New English Translation - I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
  • World English Bible - I have become a derision to all my people, and their song all day long.
  • 新標點和合本 - 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 當代譯本 - 我成了萬民的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
  • 聖經新譯本 - 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我(全句或譯:“我成了眾民的笑柄,他們終日喝頌的諷歌”)。
  • 呂振中譯本 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
  • 中文標準譯本 - 我在我所有的族人中成為笑柄, 終日成為他們的歌謠。
  • 現代標點和合本 - 我成了眾民的笑話, 他們終日以我為歌曲。
  • 文理和合譯本 - 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • Nueva Versión Internacional - Soy el hazmerreír de todo mi pueblo; todo el día me cantan parodias.
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée .
  • リビングバイブル - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตกเป็นขี้ปากให้พี่น้องร่วมชาติหัวเราะเยาะ เขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ร้อง​เพลง​ล้อ​เลียน​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 诗篇 35:16 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 诗篇 69:11 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 耶利米书 48:27 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
  • 尼希米记 4:2 - 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
  • 尼希米记 4:3 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
  • 尼希米记 4:4 - 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
  • 约伯记 30:1 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 约伯记 30:2 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 约伯记 30:3 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • 约伯记 30:4 - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • 约伯记 30:5 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 约伯记 30:6 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 约伯记 30:7 - 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
  • 约伯记 30:8 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • 约伯记 30:9 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 耶利米哀歌 3:63 - 求你观看, 他们坐下、起来,都以我为歌曲。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • 新标点和合本 - 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我成了全体百姓的笑柄, 成了他们终日的歌曲。
  • 当代译本 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
  • 圣经新译本 - 我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:“我成了众民的笑柄,他们终日喝颂的讽歌”)。
  • 中文标准译本 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
  • 现代标点和合本 - 我成了众民的笑话, 他们终日以我为歌曲。
  • New International Version - I became the laughingstock of all my people; they mock me in song all day long.
  • New International Reader's Version - My people laugh at me all the time. They sing and make fun of me all day long.
  • English Standard Version - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
  • New Living Translation - My own people laugh at me. All day long they sing their mocking songs.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to all my people, mocked by their songs all day long.
  • New American Standard Bible - I have become a laughingstock to all my people, Their song of ridicule all the day.
  • New King James Version - I have become the ridicule of all my people— Their taunting song all the day.
  • Amplified Bible - I have become the [object of] ridicule to all my people, And [the subject of] their mocking song all the day.
  • American Standard Version - I am become a derision to all my people, and their song all the day.
  • King James Version - I was a derision to all my people; and their song all the day.
  • New English Translation - I have become the laughingstock of all people, their mocking song all day long.
  • World English Bible - I have become a derision to all my people, and their song all day long.
  • 新標點和合本 - 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我成了全體百姓的笑柄, 成了他們終日的歌曲。
  • 當代譯本 - 我成了萬民的笑柄, 他們終日唱歌諷刺我。
  • 聖經新譯本 - 我成了眾民譏笑的對象,他們終日以我為歌嘲諷我(全句或譯:“我成了眾民的笑柄,他們終日喝頌的諷歌”)。
  • 呂振中譯本 - 我成了萬族之民 的笑話, 和 終日 唱 的歌曲。
  • 中文標準譯本 - 我在我所有的族人中成為笑柄, 終日成為他們的歌謠。
  • 現代標點和合本 - 我成了眾民的笑話, 他們終日以我為歌曲。
  • 文理和合譯本 - 我為我民之笑柄、終日以我為歌兮、
  • 文理委辦譯本 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民姍笑我、終日詠歌譏刺我、
  • Nueva Versión Internacional - Soy el hazmerreír de todo mi pueblo; todo el día me cantan parodias.
  • 현대인의 성경 - 내가 모든 백성들에게 조롱거리가 되고 온종일 그들의 웃음거리가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis devenu la risée ╵de tout mon peuple et le sujet de ses chansons, ╵à longueur de journée .
  • リビングバイブル - 同胞は私を笑い者にし、 一日中、下品な歌であざけります。
  • Nova Versão Internacional - Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk verlacht mich Tag für Tag, sie singen Spottlieder auf mich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tộc tôi cười chê tôi. Cả ngày họ hát mãi những lời mỉa mai, châm chọc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าตกเป็นขี้ปากให้พี่น้องร่วมชาติหัวเราะเยาะ เขาร้องเพลงล้อเลียนข้าพเจ้าวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กลาย​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​ประชาชน​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ร้อง​เพลง​ล้อ​เลียน​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา
  • 诗篇 79:4 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
  • 诗篇 137:3 - 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌; 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!”
  • 诗篇 123:3 - 耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们! 因为我们被藐视,已到极处。
  • 诗篇 123:4 - 我们被那些安逸人的讥诮 和骄傲人的藐视,已到极处。
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
  • 诗篇 35:16 - 他们如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
  • 诗篇 69:11 - 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
  • 诗篇 69:12 - 坐在城门口的谈论我, 酒徒也以我为歌曲。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们受邻国的羞辱, 被四围的人嗤笑讥刺。
  • 哥林多前书 4:9 - 我想上帝把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
  • 哥林多前书 4:10 - 我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
  • 哥林多前书 4:11 - 直到如今,我们还是又饥、又渴、又赤身露体、又挨打、又没有一定的住处,
  • 哥林多前书 4:12 - 并且劳苦,亲手作工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
  • 哥林多前书 4:13 - 被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 耶利米书 48:27 - 摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
  • 尼希米记 4:2 - 对他弟兄和撒玛利亚的军兵说:“这些软弱的犹大人作什么呢?要保护自己吗?要献祭吗?要一日成功吗?要从土堆里拿出火烧的石头再立墙吗?”
  • 尼希米记 4:3 - 亚扪人多比雅站在旁边,说:“他们所修造的石墙,就是狐狸上去也必跐倒。”
  • 尼希米记 4:4 - 我们的上帝啊,求你垂听,因为我们被藐视。求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。
  • 约伯记 30:1 - “但如今,比我年少的人戏笑我, 其人之父我曾藐视, 不肯安在看守我羊群的狗中。
  • 约伯记 30:2 - 他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
  • 约伯记 30:3 - 他们因穷乏饥饿,身体枯瘦, 在荒废凄凉的幽暗中,啃干燥之地,
  • 约伯记 30:4 - 在草丛之中采咸草, 罗腾的根为他们的食物 。
  • 约伯记 30:5 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 约伯记 30:6 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 约伯记 30:7 - 在草丛中叫唤, 在荆棘下聚集。
  • 约伯记 30:8 - 这都是愚顽下贱人的儿女, 他们被鞭打,赶出境外。
  • 约伯记 30:9 - “现在这些人以我为歌曲, 以我为笑谈。
  • 诗篇 22:6 - 但我是虫,不是人, 被众人羞辱,被百姓藐视。
  • 诗篇 22:7 - 凡看见我的都嗤笑我, 他们撇嘴摇头,说:
  • 耶利米哀歌 3:63 - 求你观看, 他们坐下、起来,都以我为歌曲。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你曾劝导我, 我也听了你的劝导, 你比我有力量,且胜了我。 我终日成为笑话, 人人都戏弄我。
圣经
资源
计划
奉献