逐节对照
- Новый Русский Перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- 新标点和合本 - 他张弓将我当作箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
- 和合本2010(神版-简体) - 他拉弓,命我站立, 当作箭靶;
- 当代译本 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。
- 圣经新译本 - 他拉开了他的弓,立我作箭靶子。
- 中文标准译本 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。 ה He
- 现代标点和合本 - 他张弓将我当做箭靶子。
- 和合本(拼音版) - 他张弓将我当作箭靶子。
- New International Version - He drew his bow and made me the target for his arrows.
- New International Reader's Version - He has gotten his bow ready to use. He has shot his arrows at me.
- English Standard Version - he bent his bow and set me as a target for his arrow.
- New Living Translation - He has drawn his bow and made me the target for his arrows.
- Christian Standard Bible - He strung his bow and set me as the target for his arrow. ה He
- New American Standard Bible - He bent His bow And took aim at me as a target for the arrow.
- New King James Version - He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.
- Amplified Bible - He has bent His bow And set me as a target for the arrow.
- American Standard Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- King James Version - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- New English Translation - He drew his bow and made me the target for his arrow. ה (He)
- World English Bible - He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
- 新標點和合本 - 他張弓將我當作箭靶子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拉弓,命我站立, 當作箭靶;
- 當代譯本 - 祂彎弓搭箭,把我當箭靶。
- 聖經新譯本 - 他拉開了他的弓,立我作箭靶子。
- 呂振中譯本 - 他彎了弓,立了我 做箭靶子。
- 中文標準譯本 - 他拉開弓, 把我立作箭靶子。 ה He
- 現代標點和合本 - 他張弓將我當做箭靶子。
- 文理和合譯本 - 張弓發矢、以我為的兮、
- 文理委辦譯本 - 張弓發矢、以我為的兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 張弓發矢、以我為的、
- Nueva Versión Internacional - Con el arco tenso, me ha hecho blanco de sus flechas. He
- 현대인의 성경 - 활을 당겨 나를 과녁으로 삼으셨다.
- Восточный перевод - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a bandé son arc, et il m’a pris pour cible.
- リビングバイブル - 主は弓を引きしぼり、私にねらいをつけました。
- Nova Versão Internacional - Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
- Hoffnung für alle - Er spannte seinen Bogen und zielte mit seinen Pfeilen auf mich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài giương cung bắn vào tôi như cái đích cho người thiện xạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงโก่งคันธนู เล็งข้าพเจ้าเป็นเป้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โก่งคันธนู และตั้งข้าพเจ้าให้เป็นเป้าธนู
交叉引用
- Иов 16:12 - Я был спокоен, но Он разбил меня, взял за шею и раздробил меня. Поставил меня Своей мишенью,
- Иов 16:13 - Его лучники меня окружили. Он рассекает мне почки, не щадит, изливает на землю мою желчь.
- Иов 6:4 - Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
- Псалтирь 7:12 - Бог – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
- Псалтирь 7:13 - Если кто не раскается, Он наточит Свой меч, согнет лук и оснастит его тетивой,
- Плач Иеремии 2:4 - Подобно врагу, Он натянул Свой лук, занес Свою правую руку, словно недруг. Он сразил всех, кто приятен для глаз, излил Свой гнев, как огонь, на шатер дочери Сиона.
- Псалтирь 38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
- Иов 7:20 - Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?