逐节对照
- 文理委辦譯本 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
- 新标点和合本 - 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向我如埋伏的熊, 如在隐密处的狮子。
- 当代译本 - 祂像埋伏的巨熊, 又像伺机突袭的猛狮,
- 圣经新译本 - 他像熊埋伏着,又像狮子在藏匿的地方,等候攻击我。
- 中文标准译本 - 他对我像埋伏的熊, 像在隐秘处的狮子;
- 现代标点和合本 - 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
- 和合本(拼音版) - 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
- New International Version - Like a bear lying in wait, like a lion in hiding,
- New International Reader's Version - He has been like a bear waiting to attack me. He has been like a lion hiding in the bushes.
- English Standard Version - He is a bear lying in wait for me, a lion in hiding;
- New Living Translation - He has hidden like a bear or a lion, waiting to attack me.
- The Message - He’s a prowling bear tracking me down, a lion in hiding ready to pounce. He knocked me from the path and ripped me to pieces. When he finished, there was nothing left of me. He took out his bow and arrows and used me for target practice.
- Christian Standard Bible - He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding.
- New American Standard Bible - He is to me like a bear lying in wait, Like a lion in secret places.
- New King James Version - He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.
- Amplified Bible - He is to me like a bear lying in wait, And like a lion [hiding] in secret places.
- American Standard Version - He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
- King James Version - He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
- New English Translation - To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
- World English Bible - He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
- 新標點和合本 - 他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向我如埋伏的熊, 如在隱密處的獅子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向我如埋伏的熊, 如在隱密處的獅子。
- 當代譯本 - 祂像埋伏的巨熊, 又像伺機突襲的猛獅,
- 聖經新譯本 - 他像熊埋伏著,又像獅子在藏匿的地方,等候攻擊我。
- 呂振中譯本 - 他 像 埋伏的熊、要撲着我, 像 獅子在隱密處。
- 中文標準譯本 - 他對我像埋伏的熊, 像在隱祕處的獅子;
- 現代標點和合本 - 他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
- 文理和合譯本 - 彼之於我、如熊潛伏、如獅陰伺兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向我若熊陰伺、若獅潛伏、
- Nueva Versión Internacional - Me vigila como oso agazapado; me acecha como león.
- 현대인의 성경 - 그는 나에게 숨어서 해칠 자를 기다리는 곰과 사자 같구나.
- Новый Русский Перевод - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
- Восточный перевод - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.
- La Bible du Semeur 2015 - Il m’a épié ╵comme un ours aux aguets ou comme un lion ╵tapi dans sa cachette.
- リビングバイブル - 主は熊やライオンのように、 私に襲いかかろうと待ち伏せています。
- Nova Versão Internacional - Como um urso à espreita, como um leão escondido,
- Hoffnung für alle - Er hat mir aufgelauert wie ein Bär, wie ein Löwe in seinem Versteck.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa rình bắt tôi như gấu hay sư tử, chờ đợi tấn công tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเป็นดั่งหมีที่คอยตะครุบ ดั่งสิงโตที่ซุ่มอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เป็นดั่งหมีที่รอดักอยู่ เป็นดั่งสิงโตที่ซ่อนอยู่
交叉引用
- 詩篇 17:12 - 彼若獅兮、欲我是噬、若稚獅兮、耽耽穴視、
- 約伯記 10:16 - 如我自許、爾捕我若獅、顯爾異能。
- 何西阿書 13:7 - 故我遇斯民、若獅若豹、伏視耽耽、
- 何西阿書 13:8 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
- 詩篇 10:9 - 彼若獅兮、穴視而耽耽、執貧民兮、羅網之是張、攘奪之是行兮、
- 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
- 阿摩司書 5:18 - 我耶和華之日、其象若何、幽暗無光、爾曹欲其速至、禍不遠矣。
- 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
- 阿摩司書 5:20 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
- 何西阿書 6:1 - 彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
- 以賽亞書 38:13 - 余命朝不保暮、默而待旦、被斷傷我若獅。