Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:1 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、 この目で見ました。
  • 新标点和合本 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 当代译本 - 我在耶和华烈怒的杖下受尽痛苦。
  • 圣经新译本 - 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
  • 中文标准译本 - 我是在耶和华盛怒的杖下经历苦难的人。
  • 现代标点和合本 - 我是因耶和华愤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • New International Version - I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord’s wrath.
  • New International Reader's Version - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • English Standard Version - I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
  • New Living Translation - I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the Lord’s anger.
  • The Message - I’m the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of God’s anger. He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness. Yes, he’s given me the back of his hand over and over and over again.
  • Christian Standard Bible - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - I am the man who has seen misery Because of the rod of His wrath.
  • New King James Version - I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Amplified Bible - I am [Jeremiah] the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
  • American Standard Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • King James Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • New English Translation - I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
  • World English Bible - I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
  • 新標點和合本 - 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 當代譯本 - 我在耶和華烈怒的杖下受盡痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
  • 呂振中譯本 - 因 主 震怒之杖而經驗到 苦難的,我就是那種人。
  • 中文標準譯本 - 我是在耶和華盛怒的杖下經歷苦難的人。
  • 現代標點和合本 - 我是因耶和華憤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 文理和合譯本 - 因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy aquel que ha sufrido la aflicción bajo la vara de su ira.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
  • Восточный перевод - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Seht mich an – wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chứng kiến các tai họa từ cây gậy thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคือผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ได้​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน จาก​อำนาจ​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • エレミヤ書 15:17 - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • エレミヤ書 20:14 - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
  • エレミヤ書 20:15 - 父に、男の子が生まれたと報告した人は、 のろわれるがいい。
  • エレミヤ書 20:16 - 神が少しも手かげんせずに 打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。 一日中、戦いの叫び声を聞いて おじけづけばいいのだ。
  • エレミヤ書 20:17 - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • エレミヤ書 20:18 - どうして、私は生まれて来たのだろう。 悩みと悲しみと恥ばかりの一生だったのに。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • 哀歌 1:12 - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • エレミヤ書 38:6 - そこで彼らはエレミヤを牢から連れ出し、綱を使って、構内にある空の井戸につり降ろしました。この井戸は王子マルキヤのものでした。中に水はありませんでしたが、泥がたっぷりたまっていたので、エレミヤはその中に沈みました。
  • 詩篇 71:20 - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
  • 詩篇 88:15 - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • 詩篇 88:16 - あなたの激しい怒りに私は震え上がりました。
  • ヨブ 記 19:21 - 友よ、お願いだ。 神の怒りの手で打たれた、私の身にもなってくれ。
  • 詩篇 88:7 - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は、神の激しい怒りのむちが振り下ろされるのを、 この目で見ました。
  • 新标点和合本 - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华愤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 当代译本 - 我在耶和华烈怒的杖下受尽痛苦。
  • 圣经新译本 - 我是在耶和华忿怒的杖下受过苦的人。
  • 中文标准译本 - 我是在耶和华盛怒的杖下经历苦难的人。
  • 现代标点和合本 - 我是因耶和华愤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 和合本(拼音版) - 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • New International Version - I am the man who has seen affliction by the rod of the Lord’s wrath.
  • New International Reader's Version - I am a man who has suffered greatly. The Lord has used the Babylonians to punish my people.
  • English Standard Version - I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;
  • New Living Translation - I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the Lord’s anger.
  • The Message - I’m the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of God’s anger. He took me by the hand and walked me into pitch-black darkness. Yes, he’s given me the back of his hand over and over and over again.
  • Christian Standard Bible - I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
  • New American Standard Bible - I am the man who has seen misery Because of the rod of His wrath.
  • New King James Version - I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.
  • Amplified Bible - I am [Jeremiah] the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.
  • American Standard Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • King James Version - I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
  • New English Translation - I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.
  • World English Bible - I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
  • 新標點和合本 - 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華憤怒的杖, 我是遭遇困苦的人。
  • 當代譯本 - 我在耶和華烈怒的杖下受盡痛苦。
  • 聖經新譯本 - 我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。
  • 呂振中譯本 - 因 主 震怒之杖而經驗到 苦難的,我就是那種人。
  • 中文標準譯本 - 我是在耶和華盛怒的杖下經歷苦難的人。
  • 現代標點和合本 - 我是因耶和華憤怒的杖 遭遇困苦的人。
  • 文理和合譯本 - 因主忿怒之杖、而遭艱苦、我即其人兮、
  • 文理委辦譯本 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主怒加責、使遭艱苦者、其人即我、
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy aquel que ha sufrido la aflicción bajo la vara de su ira.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 가하시는 분노의 매에 내가 고통당하는 자가 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.
  • Восточный перевод - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я человек, испытавший горе, потому что Вечный покарал меня жезлом Своего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’homme ╵qui a vu l’affliction sous les coups du bâton ╵de sa colère.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Seht mich an – wie viel Elend muss ich ertragen! Ich bin der Mann, den Gott mit seiner Rute schlägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chứng kiến các tai họa từ cây gậy thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าคือผู้ที่เห็นความทุกข์ลำเค็ญ จากไม้เรียวแห่งพระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ได้​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน จาก​อำนาจ​แห่ง​การ​ลง​โทษ​ของ​พระ​องค์
  • エレミヤ書 15:17 - 私は、笑いさざめく彼らの宴会に 列席しませんでした。 神の御手のもとに一人で座っています。 彼らの罪ために、心は憤りで張り裂けんばかりです。 ところが神は、いざという時に 私を助けてくれませんでした。 迫害をやめさせてくれなかったのです。 彼らは、私に害を加える手を、 ただのひと時も止めないのでしょうか。 神の助けは、ある時は水があふれ、 ある時は干上がってしまう谷川のように、 あてにならないものです。」
  • エレミヤ書 20:14 - けれども、やはり、 私は自分が誕生した日をのろいたくなります。
  • エレミヤ書 20:15 - 父に、男の子が生まれたと報告した人は、 のろわれるがいい。
  • エレミヤ書 20:16 - 神が少しも手かげんせずに 打ち倒した昔の町々のように、滅ぼされてしまえ。 一日中、戦いの叫び声を聞いて おじけづけばいいのだ。
  • エレミヤ書 20:17 - 私が生まれた時に、 私を殺してくれなかったからだ。 母の胎内にいる時に死に、 そこが私の墓となっていたら、どんなによかったか。
  • エレミヤ書 20:18 - どうして、私は生まれて来たのだろう。 悩みと悲しみと恥ばかりの一生だったのに。
  • イザヤ書 53:3 - 私たちは彼をさげすみ、受け入れませんでした。 彼は悲しみの人で、 苦しみをなめ尽くした人でした。 私たちは彼に背を向け、 そばを通っても顔をそらしました。 彼が侮られても、そ知らぬふりをしていました。
  • 哀歌 1:12 - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
  • 哀歌 1:13 - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 哀歌 1:14 - 主は私の罪を編んで綱とし、 それで私を引いて、奴隷のくびきに結びつけました。 私を骨抜きにして、敵の手に渡しました。 私は敵のなすがままになっています。
  • エレミヤ書 38:6 - そこで彼らはエレミヤを牢から連れ出し、綱を使って、構内にある空の井戸につり降ろしました。この井戸は王子マルキヤのものでした。中に水はありませんでしたが、泥がたっぷりたまっていたので、エレミヤはその中に沈みました。
  • 詩篇 71:20 - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
  • 詩篇 88:15 - 私は若いころから病気がちで、 いつも死にさらされていました。 死におびえて、なすすべもなく立ち尽くしていました。
  • 詩篇 88:16 - あなたの激しい怒りに私は震え上がりました。
  • ヨブ 記 19:21 - 友よ、お願いだ。 神の怒りの手で打たれた、私の身にもなってくれ。
  • 詩篇 88:7 - あなたの激しい怒りは、息つく暇もなく 押し寄せる波のように、私をのみ込みます。
圣经
资源
计划
奉献