逐节对照
- 文理委辦譯本 - 敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑吞噬、我所目睹兮。
- 新标点和合本 - 你的仇敌都向你大大张口; 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她。 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你所有的仇敌 张口来攻击你; 他们嗤笑,切齿,说: “我们把她吞灭了, 这是我们所盼望的日子! 我们终于等到了,亲眼看见了!”
- 当代译本 - 敌人都幸灾乐祸地讥讽你, 他们咬牙切齿地嗤笑说: “我们吞灭了她! 这是我们期待已久的日子! 我们终于见到这一天了!”
- 圣经新译本 - 你所有的仇敌都张开口攻击你, 他们嗤笑你,又咬牙切齿,说:“我们吞灭它了! 这真是我们期待的日子!我们等到了!亲眼看见了!”
- 中文标准译本 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!” ע Ayin
- 现代标点和合本 - 你的仇敌都向你大大张口, 他们嗤笑又切齿,说: “我们吞灭她! 这真是我们所盼望的日子临到了, 我们亲眼看见了!”
- 和合本(拼音版) - 你的仇敌都向你大大张口。 他们嗤笑,又切齿说: “我们吞灭她, 这真是我们所盼望的日子临到了! 我们亲眼看见了!”
- New International Version - All your enemies open their mouths wide against you; they scoff and gnash their teeth and say, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for; we have lived to see it.”
- New International Reader's Version - All your enemies open their mouths wide against you. They laugh at you and grind their teeth. They say, “We have swallowed up Jerusalem’s people. This is the day we’ve waited for. And we’ve lived to see it.”
- English Standard Version - All your enemies rail against you; they hiss, they gnash their teeth, they cry: “We have swallowed her! Ah, this is the day we longed for; now we have it; we see it!”
- New Living Translation - All your enemies mock you. They scoff and snarl and say, “We have destroyed her at last! We have long waited for this day, and it is finally here!”
- The Message - But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: “We’ve got them! We’ve been waiting for this! Here it is!”
- Christian Standard Bible - All your enemies open their mouths against you. They hiss and gnash their teeth, saying, “We have swallowed her up. This is the day we have waited for! We have lived to see it.” ע Ayin
- New American Standard Bible - All your enemies Have opened their mouths wide against you; They hiss and gnash their teeth. They say, “We have engulfed her! This certainly is the day which we awaited; We have reached it, we have seen it!”
- New King James Version - All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up! Surely this is the day we have waited for; We have found it, we have seen it!”
- Amplified Bible - All your enemies Have opened their mouths wide against you; They [scornfully] hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up! Certainly this is the day for which we waited; We have reached it, we have seen it!”
- American Standard Version - All thine enemies have opened their mouth wide against thee; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
- King James Version - All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.
- New English Translation - All your enemies gloated over you. They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!” ע (Ayin)
- World English Bible - All your enemies have opened their mouth wide against you. They hiss and gnash their teeth. They say, “We have swallowed her up. Certainly this is the day that we looked for. We have found it. We have seen it.”
- 新標點和合本 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所有的仇敵 張口來攻擊你; 他們嗤笑,切齒,說: 「我們把她吞滅了, 這是我們所盼望的日子! 我們終於等到了,親眼看見了!」
- 當代譯本 - 敵人都幸災樂禍地譏諷你, 他們咬牙切齒地嗤笑說: 「我們吞滅了她! 這是我們期待已久的日子! 我們終於見到這一天了!」
- 聖經新譯本 - 你所有的仇敵都張開口攻擊你, 他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了! 這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
- 呂振中譯本 - 你的仇敵 都抿着嘴來調弄你; 他們嗤笑着又切齒着, 說:『我們吞滅了她了! 啊!這正是我們所盼望的日子呀! 我們得到了!我們看到了!』
- 中文標準譯本 - 你一切的仇敵張開口攻擊你, 他們嗤笑、咬牙切齒,說: 「我們吞滅了她! 這真是我們等候的日子! 我們等到了,親眼看見了!」 ע Ayin
- 現代標點和合本 - 你的仇敵都向你大大張口, 他們嗤笑又切齒,說: 「我們吞滅她! 這真是我們所盼望的日子臨到了, 我們親眼看見了!」
- 文理和合譯本 - 維爾諸敵、厥口孔張兮、嗤笑而切齒曰、吾儕吞滅之兮、我所望者、誠是日也、亦既覯止、亦既見止兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之諸敵、向爾張口、嗤笑切齒、曰、我儕已吞噬之、我所望之日、今已至矣、我所目睹、
- Nueva Versión Internacional - Todos tus enemigos abren la boca para hablar mal de ti; rechinando los dientes, declaran burlones: «Nos la hemos comido viva. Llegó el día tan esperado; ¡hemos vivido para verlo!» Ayin
- 현대인의 성경 - 너의 모든 원수들이 너를 향해 입을 벌려 조소하며 이를 갈고 “우리가 그를 삼켰다. 우리가 이 날을 기다려 왔더니 이제야 보게 되었다” 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили ее! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
- Восточный перевод - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все враги твои широко разинули пасть свою на тебя. Они глумятся и скрежещут зубами, говоря: «Мы поглотили её! Вот день, который мы так ждали, вот и дожили мы, вот и увидели!»
- La Bible du Semeur 2015 - Vois : tous tes ennemis ont ouvert largement ╵leur bouche contre toi, ils sifflent, ils grincent des dents et ils s’exclament : ╵« Nous l’avons engloutie, c’est le jour que nous attendions, nous y sommes, le voici enfin ! »
- リビングバイブル - 敵はあなたをあざ笑い、 ののしって言います。 「とうとう、この都を滅ぼしたぞ。 待ちに待った時がついにきた。 この目で、都が倒れるのを見た。」
- Nova Versão Internacional - Todos os seus inimigos escancaram a boca contra você; eles zombam, rangem os dentes e dizem: “Nós a devoramos. Este é o dia que esperávamos; e eis que vivemos até vê-lo chegar!”
- Hoffnung für alle - Deine Feinde ziehen über dich her und weiden sich an deinem Untergang: »Wir haben sie vernichtet!«, höhnen sie. »Auf diesen Tag haben wir lange gewartet, und nun ist er endlich da, wir haben unser Ziel erreicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả thù nghịch đều chế nhạo ngươi. Chúng chế giễu và nghiến răng bảo: “Cuối cùng chúng ta đã tiêu diệt nó! Bao nhiêu năm tháng đợi chờ, bây giờ đã đến ngày nó bị diệt vong!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูทั้งปวงของเจ้า อ้าปากเย้ยหยันเจ้า ส่งเสียงเยาะเย้ย ยิงฟันใส่ และกล่าวว่า “ในที่สุดเราก็ทำลายเจ้าลงได้ นี่เป็นวันที่เรารอคอยมานาน เราอยู่มาจนได้เห็นสิ่งนี้เกิดขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรูทุกคนของท่านพูดล้อเลียนท่าน พวกเขาเหน็บแนมและเข่นเขี้ยวเคี้ยวฟันใส่ และพูดว่า “พวกเรากลืนนางได้แล้ว เออ พวกเรารอคอยวันนี้มานานแล้ว เรามีชีวิตอยู่ก็เพื่อจะได้เห็นอย่างนี้นี่เอง”
交叉引用
- 何西阿書 8:8 - 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不為所人娛玩、
- 詩篇 109:2 - 惡人詭詐、厥口孔張、譭謗予兮、
- 詩篇 57:3 - 自天垂恩、救我於敵、免其凌辱、上帝施恩、真實無妄兮。
- 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
- 以賽亞書 49:19 - 向也土曠人稀、既而人稠地狹、寇爾者遠遁。
- 使徒行傳 7:54 - 眾聞言、忿恚切齒、
- 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
- 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
- 以西結書 36:3 - 爾當以我言告之云、主耶和華曰、敵縱橫噬、使山荒寂、為他邦之人所得、虛誕之徒、播其流言、
- 俄巴底亞書 1:12 - 向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、
- 俄巴底亞書 1:13 - 我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、
- 俄巴底亞書 1:14 - 如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、
- 俄巴底亞書 1:15 - 耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、
- 俄巴底亞書 1:16 - 昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
- 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
- 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
- 西番雅書 2:9 - 故我以色列族之上帝、萬有之主耶和華、指己而誓、摩押必若所多馬、亞捫必若蛾摩拉、荊棘叢生、斥鹵遍地、恆必荒蕪、我之遺民、必虜其貨財、得其基業、
- 西番雅書 2:10 - 昔彼驕泰、自高其心、辱萬有之主耶和華民、故罹此鞠凶、
- 以西結書 25:15 - 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、
- 詩篇 41:8 - 見我卧床、謂受惡報、不復振兮、
- 詩篇 112:10 - 惡者見此而憂、銜憾切齒、淪胥以亡、所欲不遂兮。
- 詩篇 37:12 - 惡者欲害義人、銜憾而切齒兮。
- 耶利米書 51:34 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
- 詩篇 22:13 - 其口孔張、吼似猛獅兮、
- 詩篇 35:16 - 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、
- 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
- 約伯記 16:10 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
- 詩篇 56:2 - 予敵眾多、厥心傲辟、日尋干戈、肆其橫噬兮、
- 耶利米哀歌 3:46 - 敵口孔張、吞噬我兮。
- 詩篇 35:21 - 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、