逐节对照
- 当代译本 - 路人都拍掌嘲笑你。 他们向少女耶路撒冷摇头, 嗤笑道: “这就是那被誉为完美无瑕、 普世喜悦的城吗?”
- 新标点和合本 - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷嗤笑,摇头: “这就是人称为全美的、 称为全地所喜悦的城吗?”
- 圣经新译本 - 所有过路的人,都拍掌嘲笑你; 他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说: “被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 中文标准译本 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对耶路撒冷的女子嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?” פ Pe
- 现代标点和合本 - 凡过路的都向你拍掌, 他们向耶路撒冷城嗤笑摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- 和合本(拼音版) - 凡过路的都向你拍掌。 他们向耶路撒冷城嗤笑、摇头,说: “难道人所称为全美的, 称为全地所喜悦的,就是这城吗?”
- New International Version - All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at Daughter Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?”
- New International Reader's Version - All those who pass by clap their hands and make fun of you. They laugh at you and shake their heads at the city of Jerusalem. They say, “Could that be the city that was called perfect and beautiful? Is that the city that brought joy to everyone on earth?”
- English Standard Version - All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
- New Living Translation - All who pass by jeer at you. They scoff and insult beautiful Jerusalem, saying, “Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’ and ‘Joy of All the Earth’?”
- The Message - Astonished, passersby can’t believe what they see. They rub their eyes, they shake their heads over Jerusalem. Is this the city voted “Most Beautiful” and “Best Place to Live”?
- Christian Standard Bible - All who pass by scornfully clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth? פ Pe
- New American Standard Bible - All who pass along the way Clap their hands in ridicule at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: “Is this the city of which they said, ‘Perfect in beauty, A joy to all the earth’?”
- New King James Version - All who pass by clap their hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: “Is this the city that is called ‘The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?”
- Amplified Bible - All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They scoff and shake their heads At the Daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that was called ‘The perfection of beauty, The joy of all the earth’?”
- American Standard Version - All that pass by clap their hands at thee; They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
- King James Version - All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?
- New English Translation - All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?” פ (Pe)
- World English Bible - All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city that men called ‘The perfection of beauty, the joy of the whole earth’?”
- 新標點和合本 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷嗤笑,搖頭: 「這就是人稱為全美的、 稱為全地所喜悅的城嗎?」
- 當代譯本 - 路人都拍掌嘲笑你。 他們向少女耶路撒冷搖頭, 嗤笑道: 「這就是那被譽為完美無瑕、 普世喜悅的城嗎?」
- 聖經新譯本 - 所有過路的人,都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說: “被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
- 呂振中譯本 - 所有過路的人 都拍掌嘲笑你; 他們都向 耶路撒冷 小姐 嗤笑搖頭 說 ; 『難道人所稱為十全十美、 全地所喜悅的、 就是這城麼?』
- 中文標準譯本 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對耶路撒冷的女子嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」 פ Pe
- 現代標點和合本 - 凡過路的都向你拍掌, 他們向耶路撒冷城嗤笑搖頭,說: 「難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?」
- 文理和合譯本 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、
- 文理委辦譯本 - 凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、
- Nueva Versión Internacional - Cuantos pasan por el camino aplauden burlones al verte. Ante ti, bella Jerusalén, hacen muecas, y entre silbidos preguntan: «¿Es esta la ciudad de belleza perfecta? ¿Es esta la alegría de toda la tierra?» Pe
- 현대인의 성경 - 지나가는 자들이 다 너를 보고 머리를 흔들며 “이것이 아름답다던 성이냐? 이것이 천하의 자랑거리로 소문난 성이냐?” 하고 비웃고 있다.
- Новый Русский Перевод - Руками всплескивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руками всплёскивают все проходящие мимо, качают головой и глумятся над дочерью Иерусалима: «Не этот ли город называли совершенством красоты, радостью всей земли?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les passants, sur la route, battent des mains à ton sujet, et ils sifflent d’horreur ╵en hochant la tête à ta vue, Dame Jérusalem : est-ce là cette ville ╵qu’on appelait jadis : « Beauté parfaite », ╵« Joie de toute la terre » ?
- リビングバイブル - 道行く人たちはみな、あざけって頭を振り、 「これが『世界で最も美しい都』とも、 『全地の喜び』とも呼ばれていた町なのか」 とさげすみます。
- Nova Versão Internacional - Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: “É esta a cidade que era chamada a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?”
- Hoffnung für alle - Jerusalem, wer nun an dir vorübergeht, hat nur noch Spott für dich übrig und schüttelt bei deinem Anblick den Kopf. Verächtlich lachend fragt einer den anderen: »Ist das die Stadt, die als vollendete Schönheit galt, eine Augenweide für die ganze Welt?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai đi qua cũng chế nhạo ngươi. Họ giễu cợt và nhục mạ con gái Giê-ru-sa-lem rằng: “Đây có phải là thành mệnh danh ‘Nơi Xinh Đẹp Nhất Thế Giới,’ và ‘Nơi Vui Nhất Trần Gian’ hay không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่ผ่านไปมา ตบมือเยาะเย้ยเจ้า พวกเขาถากถางและส่ายศีรษะ สมเพชธิดาแห่งเยรูซาเล็มว่า “นี่น่ะหรือกรุงที่ได้รับการขนานนาม ว่างามเพียบพร้อม เป็นความชื่นชมยินดีของคนทั้งโลก?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่เดินผ่านมาก็ตบมือใส่ท่าน พวกเขาเหน็บแนมและส่ายหัว ให้กับธิดาแห่งเยรูซาเล็ม “นี่หรือ เมืองที่เรียกว่า ดีเพียบพร้อมและงามตระการ เป็นที่ยินดีไปทั่วแผ่นดินโลก”
交叉引用
- 那鸿书 3:19 - 你的创伤无法救治, 你的伤势极其严重。 听见这消息的人必鼓掌欢呼, 因为谁没受过你无休止的暴虐呢?
- 诗篇 44:14 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
- 诗篇 44:15 - 我终日受辱,满脸尽是耻辱,
- 耶利米书 51:37 - 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹, 沦为豺狼出没的地方, 令人惊骇和嗤笑。
- 历代志下 7:21 - 这殿虽然宏伟,但将来经过的人必惊讶地问,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
- 约伯记 27:22 - 狂风 毫不留情地击打他, 他拼命地逃离风的威力。
- 约伯记 27:23 - 狂风向他拍掌, 呼啸着吹走他。
- 列王纪上 9:7 - 我必把以色列人从我赐给他们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使以色列人在万民中成为笑柄,被人嘲讽。
- 列王纪上 9:8 - 这殿虽然宏伟 ,但将来经过的人必惊讶,讥笑说,‘耶和华为什么这样对待这地方和这殿呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人们会回答,‘因为他们背弃曾领他们祖先离开埃及的他们的上帝耶和华,去追随、祭拜、供奉其他神明,所以耶和华把这一切灾祸降在他们身上。’”
- 耶利米书 25:18 - 我给耶路撒冷和犹大的城邑,以及犹大的君王和官员喝这杯烈怒,使他们的城邑沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅,正如今日一样。
- 耶利米书 29:18 - 我要使他们饱受刀剑、饥荒和瘟疫之灾,使他们的遭遇令天下万国惊惧。在我流放他们去的各国,他们必受凌辱、嘲笑、讥讽和咒诅。
- 以赛亚书 64:11 - 我们那圣洁、华美的殿,就是我们祖先颂赞你的地方已被焚毁, 我们珍爱的一切都被摧毁。
- 马可福音 15:29 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:“哈,你这要把圣殿拆毁又在三天内重建的人啊,
- 马太福音 27:39 - 过路的人都嘲笑祂,摇着头说:
- 耶利米书 25:9 - 我要召集北方各族和我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒,去攻击这片土地和其中的居民,以及周围各国。我要彻底毁灭他们,使他们的下场令人惊骇和嗤笑,土地永远荒凉。这是耶和华说的。
- 耶利米哀歌 2:16 - 敌人都幸灾乐祸地讥讽你, 他们咬牙切齿地嗤笑说: “我们吞灭了她! 这是我们期待已久的日子! 我们终于见到这一天了!”
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷罪大恶极, 沦为污秽之物。 从前尊重她的人看见她赤身裸体,就蔑视她。 她只能哀叹、退避。
- 列王纪下 19:21 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
- 耶利米哀歌 2:6 - 祂摧毁自己的居所, 如同摧毁花园; 祂摧毁祂所定的聚会之处, 使锡安的人民忘记安息日和节期。 祂在烈怒中弃绝所有的君王和祭司。
- 弥迦书 6:16 - 因为你遵守暗利的恶规, 效法亚哈家的恶行, 随从他们的计谋, 所以我要使你荒凉, 让你的居民成为笑柄。 你们要蒙受列国的羞辱。”
- 申命记 29:22 - “你们的子孙后代和从远方来的外族人,必看见耶和华降在这地方的灾祸和疾病。
- 申命记 29:23 - 遍地将是硫磺和盐,无法耕种,寸草不生,如同耶和华盛怒之下毁灭的所多玛、蛾摩拉、押玛和洗扁。
- 申命记 29:24 - 万国必问,‘耶和华为什么要这样对待这地方?祂为什么大发烈怒?’
- 申命记 29:25 - 必有人回答说,‘因为这地方的人背弃了他们祖先的上帝耶和华领他们出埃及时与他们所立的约,
- 申命记 29:26 - 去供奉其他神明,祭拜他们不认识、也非耶和华分派给他们的神明。
- 申命记 29:27 - 因此,耶和华向这片土地发怒,把这书上写的一切咒诅都降在这里。
- 申命记 29:28 - 耶和华在怒气、义愤和烈怒中把他们从这地方连根拔起,扔到别的地方,正如今日的情形。’
- 以赛亚书 37:22 - 以下是耶和华对他的判语, “‘处女锡安藐视你,嘲笑你; 少女耶路撒冷朝你的背影摇头。
- 诗篇 22:7 - 看见我的人都讥笑我, 他们撇着嘴、摇着头说:
- 西番雅书 2:15 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
- 以西结书 25:6 - “主耶和华说,‘你们看到以色列的灾祸,便幸灾乐祸,手舞足蹈。
- 耶利米书 19:8 - 我必摧毁这城,使它令人惊骇和嗤笑,它的满目疮痍必令所有路人惊骇和嗤笑。
- 诗篇 50:2 - 上帝从完美的锡安发光。
- 耶利米书 18:16 - 因此,他们的土地必荒凉, 永远遭人嗤笑, 经过此地的人无不惊惧, 摇头叹息。
- 诗篇 48:2 - 北面的锡安山雄伟壮丽, 令世人欢喜, 是伟大君王的城。