逐节对照
- リビングバイブル - シオン(エルサレム)への道は、 神殿で例祭を祝うにぎやかな参拝客の列も途絶え、 すっかりさびれて、憂いに沈んでいます。 都の城門はさびつき、祭司たちはうめき、 おとめたちは悲しみに打ちひしがれています。 シオンは泣き伏しています。
- 新标点和合本 - 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤; 她的城门凄凉; 她的祭司叹息; 她的处女受艰难,自己也愁苦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安的道路因无人前来过节就哀伤, 她的城门荒凉, 祭司叹息, 少女悲伤; 她自己充满痛苦。
- 当代译本 - 通往锡安的道路满目凄凉, 因为无人前去过节。 她的城门冷落, 她的祭司悲叹, 她的少女哀伤,她痛苦不已。
- 圣经新译本 - 通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。 锡安一切的城门冷落,祭司唉哼, 处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
- 中文标准译本 - 锡安的道路因无人来守节期而悲哀; 她所有的城门都荒凉, 她的祭司们叹息, 她的处女们忧伤, 她自己也苦痛。 ה He
- 现代标点和合本 - 锡安的路径因无人来守圣节就悲伤, 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
- 和合本(拼音版) - 锡安的路径,因无人来守圣节就悲伤。 她的城门凄凉, 她的祭司叹息, 她的处女受艰难,自己也愁苦。
- New International Version - The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed festivals. All her gateways are desolate, her priests groan, her young women grieve, and she is in bitter anguish.
- New International Reader's Version - The roads to Zion are empty. No one travels to her appointed feasts. All the public places near her gates are deserted. Her priests groan. Her young women are sad. And Zion herself weeps bitterly.
- English Standard Version - The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
- New Living Translation - The roads to Jerusalem are in mourning, for crowds no longer come to celebrate the festivals. The city gates are silent, her priests groan, her young women are crying— how bitter is her fate!
- The Message - Zion’s roads weep, empty of pilgrims headed to the feasts. All her city gates are deserted, her priests in despair. Her virgins are sad. How bitter her fate.
- Christian Standard Bible - The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed festivals. All her gates are deserted; her priests groan, her young women grieve, and she herself is bitter. ה He
- New American Standard Bible - The roads of Zion are in mourning Because no one comes to an appointed feast. All her gates are deserted; Her priests groan, Her virgins are worried, And as for Zion herself, it is bitter for her.
- New King James Version - The roads to Zion mourn Because no one comes to the set feasts. All her gates are desolate; Her priests sigh, Her virgins are afflicted, And she is in bitterness.
- Amplified Bible - The roads to Zion are in mourning Because no one comes to the appointed feasts. All her gates are desolate; Her priests are groaning, Her virgins are grieved and suffering, And she suffers bitterly.
- American Standard Version - The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; All her gates are desolate, her priests do sigh: Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
- King James Version - The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
- New English Translation - The roads to Zion mourn because no one travels to the festivals. All her city gates are deserted; her priests groan. Her virgins grieve; she is in bitter anguish! ה (He)
- World English Bible - The roads to Zion mourn, because no one comes to the solemn assembly. All her gates are desolate. Her priests sigh. Her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.
- 新標點和合本 - 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷; 她的城門淒涼; 她的祭司歎息; 她的處女受艱難,自己也愁苦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
- 當代譯本 - 通往錫安的道路滿目淒涼, 因為無人前去過節。 她的城門冷落, 她的祭司悲歎, 她的少女哀傷,她痛苦不已。
- 聖經新譯本 - 通往錫安道路悲哀,因為沒有人去守節。 錫安一切的城門冷落,祭司唉哼, 處女憂傷,錫安也受盡痛苦。
- 呂振中譯本 - 因無人來赴制定節期, 到 錫安 的路就悲哀; 她的城門淒涼, 她的祭司歎息; 她的處女受憂苦, 她自己也喫苦頭。
- 中文標準譯本 - 錫安的道路因無人來守節期而悲哀; 她所有的城門都荒涼, 她的祭司們嘆息, 她的處女們憂傷, 她自己也苦痛。 ה He
- 現代標點和合本 - 錫安的路徑因無人來守聖節就悲傷, 她的城門淒涼, 她的祭司嘆息, 她的處女受艱難,自己也愁苦。
- 文理和合譯本 - 郇途愁慘、無人赴大會兮、邑門寂寞、祭司歎息兮、處女遘難、居民罹苦兮、
- 文理委辦譯本 - 大會既屆、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑眾困苦兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、 郇 民困苦、
- Nueva Versión Internacional - Los caminos a Sión están de duelo; ya nadie asiste a sus fiestas solemnes. Las puertas de la ciudad se ven desoladas: sollozan sus sacerdotes, se turban sus doncellas, ¡toda ella es amargura! He
- 현대인의 성경 - 시온의 거리가 처량하게 되었으니 명절이 되어도 그 곳을 찾는 자 없음이라. 모든 성문이 적적하게 되었고 제사장들은 탄식하며 처녀들은 근심하니 시온이 괴로운 처지에 빠졌구나.
- Новый Русский Перевод - Дороги Сиона плачут, потому что никто не идет на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священники ее, девушки печальны, горько и ей самой.
- Восточный перевод - Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её, девушки печальны, горько и ей самой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её, девушки печальны, горько и ей самой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дороги в Иерусалим плачут, потому что никто не идёт на праздник. Все ворота столицы опустели, стонут священнослужители её, девушки печальны, горько и ей самой.
- La Bible du Semeur 2015 - Les chemins de Sion ╵sont plongés dans le deuil parce qu’il ne vient plus personne ╵pour célébrer les fêtes. Ses portes sont en pièces, ses prêtres se lamentent, ses jeunes filles ╵sont affligées, la ville est remplie d’amertume.
- Nova Versão Internacional - Os caminhos para Sião pranteiam, porque ninguém comparece às suas festas fixas. Todas as suas portas estão desertas, seus sacerdotes gemem, suas moças se entristecem, e ela se encontra em angústia profunda.
- Hoffnung für alle - Die Wege, die nach Zion führen, sind verödet, weil niemand mehr zu den Festen hinaufzieht. Alle Tore Jerusalems sind menschenleer. Die Priester hört man nur noch seufzen, die jungen Mädchen weinen und trauern. Die ganze Stadt leidet bitteren Schmerz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những con đường về Si-ôn than khóc, vì không bóng người trong ngày trẩy hội. Cửa thành hoang vu, các thầy tế lễ thở than, những trinh nữ kêu khóc— số phận nàng toàn là cay đắng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถนนหนทางสู่ศิโยนคร่ำครวญหวนไห้ เพราะไม่มีใครมางานเทศกาลตามกำหนด ประตูเมืองทั้งหมดก็เริศร้าง บรรดาปุโรหิตของเธอทอดถอนใจ บรรดาหญิงสาวของเธอก็โศกเศร้า ตัวเธอเองก็ทุกข์ทรมานขมขื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถนนหนทางที่นำไปสู่ศิโยนร้องรำพัน เพราะไม่มีใครไปยังเทศกาลที่กำหนดไว้ ทุกประตูเมืองของนางก็ว่างเปล่า ปุโรหิตโอดครวญ บรรดาหญิงบริสุทธิ์ของนางทนทุกข์ และนางเองก็เจ็บปวดรวดร้าว
交叉引用
- 哀歌 2:19 - 夜を徹して、神に叫びなさい。 主に向かって両手を上げ、 心を水のように注ぎ出しなさい。 飢えて道にしゃがみ込んでいる子どもたちのために、 ひたすら祈りなさい。
- 哀歌 2:20 - 主よ、思い直してください。 このような仕打ちをしている相手は、 神の民ではありませんか。 母親が、ひざの上であやしたわが子を 食べていいのでしょうか。 祭司や預言者が、神殿で殺されてよいのでしょうか。
- 哀歌 2:21 - 老人も幼い者も、男も女も、 敵の剣にかかって路上に倒れています。 主よ。あなたが怒って無慈悲に殺したのです。
- 哀歌 1:11 - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
- 哀歌 1:12 - 道行く人よ、何とも思わないのですか。 主が燃える怒りの日に、 こんなにも私を悩ませたのです。 これ以上の悲しみを見たことがあるでしょうか。
- エレミヤ書 33:10 - 花婿と花嫁の喜びに満ちた声、わたしに感謝の供え物を運んで来る人の喜びの歌が、再び、この破滅を宣告された地で聞かれるようになる。人々は、『神をほめたたえよう。神は恵み深く、そのあわれみは永遠に続く』と歌うようになる。わたしはこの地を、前よりも幸福にし、栄えさせる。
- エレミヤ書 33:12 - 今は全住民と家畜の滅亡が決まっているが、もう一度、羊や子羊を導く羊飼いの姿を見るようになる。
- ミカ書 3:12 - そんなあなたがたのせいで、 エルサレムは畑のように耕され、廃墟となる。 神殿が立っている山の頂も藪で覆われる。
- 哀歌 5:13 - 彼らは、ひき臼をひかせるために若い人たちを、 重い荷をかつがせるために幼い子どもたちを、 労働力として連れ去りました。
- イザヤ書 32:9 - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
- イザヤ書 32:10 - あと一年少しで、大変なことが起こります。 収穫期になっても作物がとれなくなるのです。 その時になってあわてても手遅れです。
- イザヤ書 32:11 - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
- イザヤ書 32:12 - 涙を絞って嘆きなさい。 よく肥えた畑は見る影もなくなり、 かつては実をいっぱいつけたぶどうの木は、 見る影もなくなるからです。
- イザヤ書 32:13 - 土地にはいばらや野ばらが生い茂り、 笑い声の絶えなかった家や、活気に満ちていた町は、 あとかたもなくなります。
- イザヤ書 32:14 - 宮殿や邸宅は荒れ果て、にぎわっていた町も 廃墟となります。 見張り塔のあった山の上では、 野生のろばややぎが草を食べるようになります。
- 哀歌 2:9 - エルサレムの門はもう役に立ちません。 主の手にかかって、錠もかんぬきも壊されたからです。 王も首長も奴隷となり、引かれて行きました。 そこには神殿もなく、 生活の指針となる律法もなく、 預言者の幻もありません。
- 哀歌 2:10 - エルサレムの長老たちは、荒布をまとって地に座り、 黙り込んでいます。 彼らは悲しみ、失望して、頭にちりをかぶります。 おとめたちも、恥ずかしがって頭を垂れます。
- 哀歌 2:11 - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
- 哀歌 1:18 - 主がこう言うのも、もっともなことです。 私たちは神に反逆したからです。 しかし、すべての国々の民よ、 私の苦悩と絶望に目を留めてください。 息子も、娘も、 奴隷として遠い国へ引いて行かれました。
- 哀歌 1:19 - 私は同盟国の助けを求めましたが、 彼らは少しも役に立たず、がっかりするばかりでした。 祭司も、長老も、同じことでした。 彼らは、残飯をあさってうろつきながら、 道ばたで飢え死にしたのです。
- 哀歌 1:20 - 主よ、私の苦しみに目を留めてください。 私の心は傷つき、たましいは絶望にあえいでいます。 私がひどく背いたからです。 外に出ると、剣が待ち伏せし、 家にいても、病気と死が私を捕らえて放しません。
- イザヤ書 24:4 - 国は民の罪のために苦しみ、地はやせ衰え、 作物はしおれ、空は雨を降らせません。 国は犯罪によって汚れました。 住民が神のおきてに背き、 神の永遠の命令を破ったからです。
- イザヤ書 24:6 - そのため神ののろいが下り、 人々は心がすさみ、日照りで死に絶えます。 生き残る者は数えるほどしかいません。
- エレミヤ書 10:22 - 北から来る大軍の巻き起こす、 すさまじい物音を聞きなさい。 ユダの町々は山犬の住みかになってしまいます。
- 哀歌 2:6 - 主は、庭先の木の枝と葉で作ったあばら屋のように、 ご自分の神殿を手荒く壊しました。 もう例祭と安息日を守ることができません。 王も、祭司も、主の激しい怒りの前に倒れます。
- 哀歌 2:7 - 主はご自分の祭壇から顔を背けました。 形ばかりの礼拝に失望したからです。 主は宮殿を敵の手に渡しました。 彼らは、例祭の日にイスラエル人がしたように、 神殿で飲み騒ぎました。
- エレミヤ書 14:2 - 「ユダは嘆き悲しむ。 いっさいの仕事の手を止め、だれもかれも地にひれ伏す。 エルサレムから大きな叫び声が上がる。
- エレミヤ書 9:11 - 「わたしはエルサレムを、瓦礫の山にする。 そこを住みかとするのは山犬だけだ。 ユダの町々は、誰ひとり住む者のない廃墟になる。」
- ヨエル書 1:8 - 婚約者の死を悲しむおとめのように、泣き悲しめ。
- ヨエル書 1:9 - 主の神殿にささげる穀物とぶどう酒はなくなり、 祭司たちは喪に服す。 神に仕えるこの者たちの叫ぶ声を聞け。
- ヨエル書 1:10 - 畑には作物がなく、 どこもかしこも嘆きと悲しみでいっぱいだ。 穀物も、ぶどうも、オリーブ油もなくなった。
- ヨエル書 1:11 - あなたがた農夫は衝撃を受けて打ちのめされる。 あなたがたぶどう栽培者は嘆く。 小麦も大麦もなくなったので、 嘆き悲しめ。
- ヨエル書 1:12 - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
- ヨエル書 1:13 - 祭司たちよ、荒布をまとえ。 神に仕える者たちよ、 祭壇の前で夜どおし泣き明かせ。 あなたがたに必要な穀物やぶどう酒のささげ物が、 もうないからだ。