Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私は同盟国の助けを求めましたが、 彼らは少しも役に立たず、がっかりするばかりでした。 祭司も、長老も、同じことでした。 彼らは、残飯をあさってうろつきながら、 道ばたで飢え死にしたのです。
  • 新标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 当代译本 - “我向情人们求助, 他们却欺骗我。 我的祭司和长老在觅食求生时, 倒毙在城中。
  • 圣经新译本 - 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。 我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候, 就在城中气绝身亡了。
  • 中文标准译本 - “我呼唤我所亲爱的, 他们却欺骗我; 我的祭司们和长老们寻找食物恢复精力时, 就在城中断了气。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本(拼音版) - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • New International Version - “I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • New International Reader's Version - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • English Standard Version - “I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
  • New Living Translation - “I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.
  • The Message - “I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.
  • Christian Standard Bible - I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive. ר Resh
  • New American Standard Bible - I called to my lovers, but they deserted me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
  • New King James Version - “I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
  • Amplified Bible - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • American Standard Version - I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
  • King James Version - I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • New English Translation - I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive. ר (Resh)
  • World English Bible - “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
  • 新標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 當代譯本 - 「我向情人們求助, 他們卻欺騙我。 我的祭司和長老在覓食求生時, 倒斃在城中。
  • 聖經新譯本 - 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。 我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候, 就在城中氣絕身亡了。
  • 呂振中譯本 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 中文標準譯本 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 文理和合譯本 - 招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、 求而不得、 盡亡於邑中、
  • Nueva Versión Internacional - »Llamé a mis amantes, pero ellos me traicionaron. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, mientras buscaban alimentos para mantenerse con vida. Resh
  • 현대인의 성경 - “내가 내 사랑하는 자들을 불렀으나 그들이 나를 배신했으며 나의 제사장들과 장로들은 목숨을 이으려고 먹을 것을 구하다가 성 안에서 쓰러지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • Nova Versão Internacional - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Hoffnung für alle - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu xin các nước liên minh giúp đỡ, nhưng họ đã phản bội tôi. Các thầy tế lễ và các lãnh đạo tôi đều chết đói trong thành phố, dù họ đã tìm kiếm thức ăn để cứu mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าร้องเรียกบรรดาพันธมิตรของข้าพเจ้า แต่พวกเขาก็ทรยศหักหลังข้าพเจ้า บรรดาปุโรหิตและผู้อาวุโสทั้งหลายของข้าพเจ้า พินาศย่อยยับในกรุง ขณะพวกเขาค้นหาอาหาร เพื่อประทังชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​บรรดา​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พวก​เขา​หลอก​ลวง​ข้าพเจ้า บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ของ​ข้าพเจ้า สิ้น​ชีวิต​ใน​เมือง ขณะ​ที่​หา​อาหาร เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • エレミヤ書 37:7 - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • エレミヤ書 37:8 - 一方、バビロニヤ人はこの町を占領し、すっかり灰にする。
  • エレミヤ書 37:9 - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
  • エレミヤ書 27:13 - あなたも民も、なぜ、そんなに死に急ぐのですか。なぜ、主がバビロン王に従わない国々に、与えると言った戦争とききんと疫病を選ぶのですか。
  • エレミヤ書 27:14 - バビロン王がこの国を征服するはずはないと、しきりに言っている偽預言者のことばを聞いてはなりません。彼らは、とんでもないうそつきです。
  • エレミヤ書 27:15 - 『わたしは送り出した覚えもないのに、彼らはわたしの名によって、おまえたちにうそをついている。どうしても彼らの言うことを聞くというなら、おまえを、偽預言者ともどもこの国から追放して、殺すよりほかはない』と、神は言っています。」
  • 哀歌 4:7 - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • 哀歌 4:8 - それが今では、顔はすすけたように真っ黒です。 町の中にいても見分けがつきません。 皮膚はかさかさに乾いてしなび、 骨にへばりついています。
  • 哀歌 4:9 - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • エレミヤ書 14:15 - わたしはこの預言者たちを罰する。彼らは戦争もききんも起こらないと言うが、そう言う彼らが、戦争とききんで死ぬ。
  • エレミヤ書 14:16 - 彼らの預言を聞く者も、ききんと戦争の犠牲となり、遺体はエルサレムの通りに捨てられる。葬る者は一人もいない。夫も妻も息子も娘も、みな姿を消す。罪の罰として、わたしが恐ろしい刑罰を下すからだ。
  • エレミヤ書 14:17 - だから、彼らにこう言いなさい。 『私の目からは、夜となく昼となく涙があふれる。 同胞が剣で刺され、重傷を負って 地面に転がっているからだ。
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • 哀歌 5:12 - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
  • エレミヤ書 23:11 - 祭司も預言者同様、神を敬わない悪党ばかりです。 主は言います。 「わたしは神殿の中でさえ 卑劣なことが行われるのを見た。
  • エレミヤ書 23:12 - そのため、彼らの道は暗く、すべりやすくなる。 彼らは、暗い危険な小道に追い込まれて倒れる。 わたしは彼らに災いを下し、 時がきたら、罰金を必ず全額支払わせる。
  • エレミヤ書 23:13 - わたしは、サマリヤの預言者が 考えられないほど悪いことを知った。 彼らはバアルによって預言し、 わたしの民イスラエルを罪に引きずり込んだからだ。
  • エレミヤ書 23:14 - エルサレムの預言者はもっと悪い。 彼らのしていることは、目をそむけたくなるほどで、 姦淫を犯し、不正を愛している。 悪いことをしている者を罪から引き戻すどころか、 反対にほめ、励ましている。 この預言者たちは、ソドムやゴモラの住民のように、 徹底して堕落している。」
  • エレミヤ書 23:15 - そのため、天の軍勢の主は宣告します。 「わたしは彼らに苦い物を食べさせ、毒を飲ませる。 彼らがいたばかりに、 この国に悪がはびこるようになったからだ。」
  • エレミヤ書 30:14 - 恋人はみな、おまえを置き去りにし、 二度と世話をしない。 わたしが、まるで敵ででもあるかのように、 おまえをひどく傷つけたからだ。 血も涙もない敵のように、容赦なく痛めつけた。 おまえの罪があまりにも多く、 とががあまりにも大きかったからだ。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • ヨブ 記 19:18 - 年端もゆかぬ子どもまでがさげすむ。 起き上がって話しかけようとすると、あざけり笑う。
  • ヨブ 記 19:19 - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • 哀歌 1:11 - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • 哀歌 1:2 - 夜通し泣いて、涙が彼女の頬を伝います。 恋人たち(エジプトや他の同盟国)は、 誰ひとり声をかけてもくれません。 今ではみな、敵となっているからです。
  • 哀歌 2:20 - 主よ、思い直してください。 このような仕打ちをしている相手は、 神の民ではありませんか。 母親が、ひざの上であやしたわが子を 食べていいのでしょうか。 祭司や預言者が、神殿で殺されてよいのでしょうか。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私は同盟国の助けを求めましたが、 彼らは少しも役に立たず、がっかりするばかりでした。 祭司も、長老も、同じことでした。 彼らは、残飯をあさってうろつきながら、 道ばたで飢え死にしたのです。
  • 新标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我招呼我所亲爱的, 他们却欺骗了我。 我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候, 就在城中断了气。
  • 当代译本 - “我向情人们求助, 他们却欺骗我。 我的祭司和长老在觅食求生时, 倒毙在城中。
  • 圣经新译本 - 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。 我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候, 就在城中气绝身亡了。
  • 中文标准译本 - “我呼唤我所亲爱的, 他们却欺骗我; 我的祭司们和长老们寻找食物恢复精力时, 就在城中断了气。 ר Resh
  • 现代标点和合本 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • 和合本(拼音版) - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
  • New International Version - “I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  • New International Reader's Version - “I called out to those who were going to help me. But they turned against me. My priests and elders died in the city. They were searching for food just to stay alive.
  • English Standard Version - “I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
  • New Living Translation - “I begged my allies for help, but they betrayed me. My priests and leaders starved to death in the city, even as they searched for food to save their lives.
  • The Message - “I called to my friends; they betrayed me. My priests and my leaders only looked after themselves, trying but failing to save their own skins.
  • Christian Standard Bible - I called to my lovers, but they betrayed me. My priests and elders perished in the city while searching for food to keep themselves alive. ר Resh
  • New American Standard Bible - I called to my lovers, but they deserted me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.
  • New King James Version - “I called for my lovers, But they deceived me; My priests and my elders Breathed their last in the city, While they sought food To restore their life.
  • Amplified Bible - I [Jerusalem] called to my lovers (political allies), but they deceived me. My priests and my elders perished in the city While they looked for food to restore their strength.
  • American Standard Version - I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls.
  • King James Version - I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  • New English Translation - I called for my lovers, but they had deceived me. My priests and my elders perished in the city. Truly they had searched for food to keep themselves alive. ר (Resh)
  • World English Bible - “I called for my lovers, but they deceived me. My priests and my elders gave up the spirit in the city, while they sought food for themselves to refresh their souls.
  • 新標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物、救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我招呼我所親愛的, 他們卻欺騙了我。 我的祭司和長老尋找食物,要救性命的時候, 就在城中斷了氣。
  • 當代譯本 - 「我向情人們求助, 他們卻欺騙我。 我的祭司和長老在覓食求生時, 倒斃在城中。
  • 聖經新譯本 - 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。 我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候, 就在城中氣絕身亡了。
  • 呂振中譯本 - 『我招呼了我的親愛者, 他們卻哄騙我; 我的祭司和長老 正為自己尋求着糧食, 以救回性命, 就在城中氣絕了。
  • 中文標準譯本 - 「我呼喚我所親愛的, 他們卻欺騙我; 我的祭司們和長老們尋找食物恢復精力時, 就在城中斷了氣。 ר Resh
  • 現代標點和合本 - 我招呼我所親愛的, 他們卻愚弄我。 我的祭司和長老正尋求食物救性命的時候, 就在城中絕氣。
  • 文理和合譯本 - 招愛我者、彼則欺我兮、我之祭司長老求糧、以蘇厥靈兮、乃於邑中絕氣兮、
  • 文理委辦譯本 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我招良友、彼竟欺我、我之祭司與長老、惟求食物以充饑蘇醒、 求而不得、 盡亡於邑中、
  • Nueva Versión Internacional - »Llamé a mis amantes, pero ellos me traicionaron. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, mientras buscaban alimentos para mantenerse con vida. Resh
  • 현대인의 성경 - “내가 내 사랑하는 자들을 불렀으나 그들이 나를 배신했으며 나의 제사장들과 장로들은 목숨을 이으려고 먹을 것을 구하다가 성 안에서 쓰러지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священники и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Звала я возлюбленных моих, но они меня предали. Священнослужители и старцы мои умирали в городе, ища себе пищи, чтобы сохранить себе жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fait appel à mes amants, mais eux ils m’ont trahie. Mes prêtres et mes dirigeants ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour reprendre des forces.
  • Nova Versão Internacional - “Chamei os meus aliados, mas eles me traíram. Meus sacerdotes e meus líderes pereceram na cidade, enquanto procuravam comida para poderem sobreviver.
  • Hoffnung für alle - Ich rief nach meinen einstigen Liebhabern, aber sie haben mich alle im Stich gelassen. Meine Priester und die führenden Männer sind mitten in der Stadt zusammengebrochen. Mit letzter Kraft suchten sie nach Nahrung, um sich am Leben zu erhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cầu xin các nước liên minh giúp đỡ, nhưng họ đã phản bội tôi. Các thầy tế lễ và các lãnh đạo tôi đều chết đói trong thành phố, dù họ đã tìm kiếm thức ăn để cứu mạng sống mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพเจ้าร้องเรียกบรรดาพันธมิตรของข้าพเจ้า แต่พวกเขาก็ทรยศหักหลังข้าพเจ้า บรรดาปุโรหิตและผู้อาวุโสทั้งหลายของข้าพเจ้า พินาศย่อยยับในกรุง ขณะพวกเขาค้นหาอาหาร เพื่อประทังชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ร้อง​เรียก​บรรดา​เพื่อน​รัก​ของ​ข้าพเจ้า แต่​พวก​เขา​หลอก​ลวง​ข้าพเจ้า บรรดา​ปุโรหิต​และ​ผู้​นำ​ของ​ข้าพเจ้า สิ้น​ชีวิต​ใน​เมือง ขณะ​ที่​หา​อาหาร เพื่อ​ประทัง​ชีวิต​ของ​พวก​เขา
  • エレミヤ書 37:7 - 「イスラエルの神が、こう言う。これから先どうなるかを聞くため、使いをよこした王に言いなさい。エジプト王の軍隊はおまえたちを助けに来たが、やがてエジプトへ逃げ帰る。バビロニヤ人が彼らを破って、もと来た所に押し返す。
  • エレミヤ書 37:8 - 一方、バビロニヤ人はこの町を占領し、すっかり灰にする。
  • エレミヤ書 37:9 - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
  • エレミヤ書 27:13 - あなたも民も、なぜ、そんなに死に急ぐのですか。なぜ、主がバビロン王に従わない国々に、与えると言った戦争とききんと疫病を選ぶのですか。
  • エレミヤ書 27:14 - バビロン王がこの国を征服するはずはないと、しきりに言っている偽預言者のことばを聞いてはなりません。彼らは、とんでもないうそつきです。
  • エレミヤ書 27:15 - 『わたしは送り出した覚えもないのに、彼らはわたしの名によって、おまえたちにうそをついている。どうしても彼らの言うことを聞くというなら、おまえを、偽預言者ともどもこの国から追放して、殺すよりほかはない』と、神は言っています。」
  • 哀歌 4:7 - 上流階級の人たちは、ほっそりして日に焼け、 見るからに健康そうで、 最高の人々でした。
  • 哀歌 4:8 - それが今では、顔はすすけたように真っ黒です。 町の中にいても見分けがつきません。 皮膚はかさかさに乾いてしなび、 骨にへばりついています。
  • 哀歌 4:9 - 剣でひと思いに殺される者は、 飢えのためにじわじわと死に追いつめられる者より はるかにましです。
  • エレミヤ書 2:28 - 自分たちが作った神々に呼ばわったらどうだ。 危険が近づいたら、彼らに助けてもらえばいい。 ユダの町の数ほど神々をかかえているのだから。
  • エレミヤ書 14:15 - わたしはこの預言者たちを罰する。彼らは戦争もききんも起こらないと言うが、そう言う彼らが、戦争とききんで死ぬ。
  • エレミヤ書 14:16 - 彼らの預言を聞く者も、ききんと戦争の犠牲となり、遺体はエルサレムの通りに捨てられる。葬る者は一人もいない。夫も妻も息子も娘も、みな姿を消す。罪の罰として、わたしが恐ろしい刑罰を下すからだ。
  • エレミヤ書 14:17 - だから、彼らにこう言いなさい。 『私の目からは、夜となく昼となく涙があふれる。 同胞が剣で刺され、重傷を負って 地面に転がっているからだ。
  • エレミヤ書 14:18 - 野に出ると、切り殺された者の死体が転がっている。 通りを歩くと、飢えや病気で死んだ者の遺体が ごろごろしている。 ところが預言者や祭司は、 おろおろさまよい歩くばかりだ。』」
  • 哀歌 5:12 - 指導者たちは彼らの手でつるされ、 長老たちもさげすまれました。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
  • エレミヤ書 23:11 - 祭司も預言者同様、神を敬わない悪党ばかりです。 主は言います。 「わたしは神殿の中でさえ 卑劣なことが行われるのを見た。
  • エレミヤ書 23:12 - そのため、彼らの道は暗く、すべりやすくなる。 彼らは、暗い危険な小道に追い込まれて倒れる。 わたしは彼らに災いを下し、 時がきたら、罰金を必ず全額支払わせる。
  • エレミヤ書 23:13 - わたしは、サマリヤの預言者が 考えられないほど悪いことを知った。 彼らはバアルによって預言し、 わたしの民イスラエルを罪に引きずり込んだからだ。
  • エレミヤ書 23:14 - エルサレムの預言者はもっと悪い。 彼らのしていることは、目をそむけたくなるほどで、 姦淫を犯し、不正を愛している。 悪いことをしている者を罪から引き戻すどころか、 反対にほめ、励ましている。 この預言者たちは、ソドムやゴモラの住民のように、 徹底して堕落している。」
  • エレミヤ書 23:15 - そのため、天の軍勢の主は宣告します。 「わたしは彼らに苦い物を食べさせ、毒を飲ませる。 彼らがいたばかりに、 この国に悪がはびこるようになったからだ。」
  • エレミヤ書 30:14 - 恋人はみな、おまえを置き去りにし、 二度と世話をしない。 わたしが、まるで敵ででもあるかのように、 おまえをひどく傷つけたからだ。 血も涙もない敵のように、容赦なく痛めつけた。 おまえの罪があまりにも多く、 とががあまりにも大きかったからだ。
  • ヨブ 記 19:13 - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • ヨブ 記 19:14 - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • ヨブ 記 19:15 - 家の者は、召使でさえ、私を赤の他人のように扱う。 私は神を知らない外国人と同じ扱いを受けている。
  • ヨブ 記 19:16 - 召使は呼んでも来ない。 こちらが手をついてお願いするしまつだ。
  • ヨブ 記 19:17 - 妻や兄弟からも、嫌われてしまった。
  • ヨブ 記 19:18 - 年端もゆかぬ子どもまでがさげすむ。 起き上がって話しかけようとすると、あざけり笑う。
  • ヨブ 記 19:19 - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • 哀歌 1:11 - 民はうめき、必死にパンを探し求めます。 持ち物を全部売り払い、少しでも体力を回復しようと、 食べ物をあさります。 「主よ、ごらんください。 私がどんなにさげすまれているかを 知ってください」とエルサレムは祈ります。
  • 哀歌 1:2 - 夜通し泣いて、涙が彼女の頬を伝います。 恋人たち(エジプトや他の同盟国)は、 誰ひとり声をかけてもくれません。 今ではみな、敵となっているからです。
  • 哀歌 2:20 - 主よ、思い直してください。 このような仕打ちをしている相手は、 神の民ではありませんか。 母親が、ひざの上であやしたわが子を 食べていいのでしょうか。 祭司や預言者が、神殿で殺されてよいのでしょうか。
圣经
资源
计划
奉献