Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 新标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我; 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回; 他使我终日凄凉发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
  • 当代译本 - “祂从高天降下火来, 使火在我骨中燃烧; 祂在我脚前设下网罗, 使我返回; 祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
  • 圣经新译本 - 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》, “他从高天降火,使火进入我的骨头里”作 “他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。 他设置网罗绊我的脚,使我退去。 他使我孤单凄凉,终日愁烦。
  • 中文标准译本 - “他从至高处降火, 使火进入我的骨头; 他在我的脚前张开网罗, 使我转身退后; 他使我凄凉, 终日昏沉。 נ Nun
  • 现代标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我。 他铺下网罗绊我的脚, 使我转回。 他使我终日凄凉发昏。
  • 和合本(拼音版) - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • New International Version - “From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
  • New International Reader's Version - “He sent down fire from heaven. It went deep down into my bones. He spread a net to catch me by the feet. He stopped me right where I was. He made me empty. I am sick all the time.
  • English Standard Version - “From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
  • New Living Translation - “He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has left me devastated, racked with sickness all day long.
  • The Message - “He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing—left me sick, and sick of living.
  • Christian Standard Bible - He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long. נ Nun
  • New American Standard Bible - From the height He sent fire into my bones, And it dominated them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.
  • New King James Version - “From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.
  • Amplified Bible - From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back. He has made me desolate and hopelessly miserable, Faint all the day long.
  • American Standard Version - From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
  • King James Version - From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
  • New English Translation - He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper’s net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long. נ (Nun)
  • World English Bible - “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.
  • 新標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我; 他鋪下網羅,絆我的腳, 使我轉回; 他使我終日淒涼發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 當代譯本 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 聖經新譯本 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 呂振中譯本 - 『他從高天降火, 使火下我骨頭 ; 他鋪下網子來絆我的腳, 使我退後; 他使我淒涼, 終日發暈。
  • 中文標準譯本 - 「他從至高處降火, 使火進入我的骨頭; 他在我的腳前張開網羅, 使我轉身退後; 他使我淒涼, 終日昏沉。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我。 他鋪下網羅絆我的腳, 使我轉回。 他使我終日淒涼發昏。
  • 文理和合譯本 - 彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
  • 文理委辦譯本 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde lo alto envió el Señor un fuego que me caló hasta los huesos. A mi paso tendió una trampa y me hizo retroceder. Me abandonó por completo; a todas horas me sentía morir. Nun
  • 현대인의 성경 - “그가 하늘에서 불을 보내 내 뼈에까지 사무치게 하시고 내 길에 그물을 쳐서 나를 물러가게 하였으며 하루 종일 나를 내버려 두어 고통을 당하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu ╵un filet sous mes pieds : il m’a fait reculer et il a fait de moi ╵une désolation, dans la souffrance tout le jour.
  • Nova Versão Internacional - “Do alto ele fez cair fogo sobre os meus ossos. Armou uma rede para os meus pés e me derrubou de costas. Deixou-me desolada, e desfalecida o dia todo.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงส่งไฟลงมาจากเบื้องบน ไฟนั้นแผดเผาอยู่ในกระดูกของข้าพเจ้า พระองค์ทรงวางตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า และทำให้ข้าพเจ้าหันกลับ พระองค์ทรงทิ้งข้าพเจ้าไว้ ให้ระบมไข้และอ่อนระโหยโรยแรงวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ไฟ​จาก​เบื้อง​บน​ลง​มา และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​มัน​เข้า​ลึก​ถึง​กระดูก​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เหวี่ยง​ตา​ข่าย​เป็น​กับดัก​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​หัน​กลับ​ไป และ​ทอด​ทิ้ง​ข้าพเจ้า ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​ตลอด​วัน​เวลา
交叉引用
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • エレミヤ書 4:19 - 私は苦痛のため身もだえします。 心臓は激しく波打っています。 とても黙ってはいられません。 敵のラッパの音と雄たけびを聞いたからです。
  • エレミヤ書 4:20 - 破壊に次ぐ破壊の波が押し寄せ、 国土はすっかり荒れ果ててしまいます。 一瞬のうちに、 家は一軒残らず押しつぶされます。
  • エレミヤ書 4:21 - いつまで、このような状態が続くのでしょう。 いつまで、 戦いと死を見続けなければならないのでしょう。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • エレミヤ書 4:23 - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
  • エレミヤ書 4:25 - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • エレミヤ書 4:26 - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • エレミヤ書 4:27 - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
  • エレミヤ書 4:28 - 地は嘆き悲しみ、天は真っ暗になる。 わたしが、滅ぼせとの勅令を出したからだ。 わたしはいったん決心したことは、絶対に変更しない。」
  • エレミヤ書 4:29 - 町中の者は 近づいて来る軍隊の行進の音におびえ、逃げ出します。 草むらに隠れ、山へ逃げます。 住民は恐ろしさのあまり、われ先にと逃げるので、 町にはだれもいなくなります。
  • 詩篇 35:4 - 私のいのちをつけねらう連中をなぎ倒し、 恥を見せてやってください。
  • 詩篇 129:5 - ユダヤ人を憎む者どもに、 屈辱的な敗北を味わわせてください。
  • 哀歌 5:17 - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • ヨブ 記 18:8 - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
  • 詩篇 70:2 - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • 申命記 28:65 - 一時も安心できず、不安と絶望に打ちのめされ、悲しみと恐れのあまり体はやせ衰えてしまうでしょう。
  • エレミヤ書 44:6 - そのため、わたしの憤りは爆発し、火のようにユダの町々とエルサレム市内に燃え移り、現在のような廃墟としたのだ。』
  • 申命記 32:21 - 恨みを買ってでも、まやかし物の偶像を拝みたいのか。 ならば報いを与えよう。 あなたを捨て、 無知な異教の諸国民に救いを与えるから、 さんざん恨みごとを言うがいい。
  • 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
  • 申命記 32:23 - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • 申命記 32:24 - 飢えと熱病と不治の病で痛めつけてもかまわない。 滅ぼしてしまおう。 野獣が彼らを八つ裂きにし、 毒蛇は獲物を求めて地をはい回る。
  • 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • 哀歌 2:3 - イスラエルの力は、主の憤りの前に、 あえなく消滅します。 主は敵が攻めて来た時、擁護から手を引きました。 神は猛り狂う火のように、 イスラエルを焼き尽くします。
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • イザヤ書 42:17 - しかし偶像を頼りにし、それを神と呼ぶ者には 失望落胆します。 そのような者たちは退けられます。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
  • 哀歌 4:18 - 一歩外に出れば、身の危険にさらされどおしです。 私たちの最期は間近です。 私たちの余命は、もう数えるほどしかありません。 私たちは滅亡の宣告を受けています。
  • 哀歌 4:19 - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • 哀歌 4:20 - 頼みの綱であった、主に油注がれた私たちの王は、 敵の罠にかかって捕まりました。 この偉大な王さえいれば、 どんな国が来ても大丈夫だったのに。
  • 詩篇 102:3 - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • 詩篇 102:5 - 絶望して嘆き、うめき続けたこの身は、 骨と皮だけになりました。
  • ホセア書 7:12 - だが、わたしは飛んでいるイスラエルに網を投げ、 空から落ちる鳥のように引き落とす。 わたしは、そのすべての悪行に報いる。
  • 哀歌 1:22 - 主よ、彼らの罪にも目を留め、 あなたが私に下したのと同じ罰を 彼らにも下してください。 私はため息をくり返し、 私の心はしおれきっているのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:8 - その時、神に目もくれなかった者や、主イエス・キリストによる神の救いの計画を拒んだ者には、恐るべきさばきが下ります。
  • ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
  • エゼキエル書 12:13 - わたしは網で王を捕らえ、カルデヤ人の地、バビロンへ連れて行く。だが王は、その地を自分の目で見ることなく、そこで死ぬ。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • 詩篇 66:11 - あなたは私たちを網で生け捕りにし、 背中に大きな荷をくくりつけられました。
  • エゼキエル書 17:20 - その者の上にわたしの網を広げ、罠にかけて捕らえ、バビロンへ引いて行く。こうして、わたしに反逆した罪を罰するのだ。
  • 詩篇 22:14 - 私は水のように流れ出し、骨はみなはずれ、 心臓はろうのように溶けてしまいました。
  • ヨブ 記 19:6 - いま言えることは、神が私を押し倒し、 網で生け捕りにしたということだ。
  • ヨブ 記 30:30 - 病気のために皮膚は黒ずみ、むけ落ちた。 高熱のために骨は焼けるように痛む。
  • ハバクク書 3:16 - このすべてを聞いて、私は震え、 歯ががくがくしています。 足もとがふらつき、ぶるぶる震えています。 私は、侵略した民に苦しみが襲いかかる日を、 静かに待ち望みましょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 主が天から送った火は、 私の骨の中で燃え続けています。 主は行く道に落とし穴を置き、私を追い返しました。 私を病気にしたまま置き去りにし、 つらい思いをさせました。
  • 新标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我; 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回; 他使我终日凄凉发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从高处降火进入我的骨头, 克制了我; 他张开网,绊我的脚, 使我退后, 又令我终日凄凉发昏。
  • 当代译本 - “祂从高天降下火来, 使火在我骨中燃烧; 祂在我脚前设下网罗, 使我返回; 祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
  • 圣经新译本 - 他从高天降火,使火进入我的骨头里(按照《马索拉文本》, “他从高天降火,使火进入我的骨头里”作 “他从高天降火进入我的骨头里,他管理火”;现参照《七十士译本》翻译)。 他设置网罗绊我的脚,使我退去。 他使我孤单凄凉,终日愁烦。
  • 中文标准译本 - “他从至高处降火, 使火进入我的骨头; 他在我的脚前张开网罗, 使我转身退后; 他使我凄凉, 终日昏沉。 נ Nun
  • 现代标点和合本 - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我。 他铺下网罗绊我的脚, 使我转回。 他使我终日凄凉发昏。
  • 和合本(拼音版) - 他从高天使火进入我的骨头, 克制了我, 他铺下网罗,绊我的脚, 使我转回,他使我终日凄凉发昏。
  • New International Version - “From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
  • New International Reader's Version - “He sent down fire from heaven. It went deep down into my bones. He spread a net to catch me by the feet. He stopped me right where I was. He made me empty. I am sick all the time.
  • English Standard Version - “From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
  • New Living Translation - “He has sent fire from heaven that burns in my bones. He has placed a trap in my path and turned me back. He has left me devastated, racked with sickness all day long.
  • The Message - “He struck me with lightning, skewered me from head to foot, then he set traps all around so I could hardly move. He left me with nothing—left me sick, and sick of living.
  • Christian Standard Bible - He sent fire from on high into my bones; he made it descend. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, sick all day long. נ Nun
  • New American Standard Bible - From the height He sent fire into my bones, And it dominated them. He has spread a net for my feet; He has turned me back; He has made me desolate, Faint all day long.
  • New King James Version - “From above He has sent fire into my bones, And it overpowered them; He has spread a net for my feet And turned me back; He has made me desolate And faint all the day.
  • Amplified Bible - From on high He sent fire into my bones, And it prevailed over them. He has spread a net for my feet; He has turned me back. He has made me desolate and hopelessly miserable, Faint all the day long.
  • American Standard Version - From on high hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them; He hath spread a net for my feet, he hath turned me back: He hath made me desolate and faint all the day.
  • King James Version - From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
  • New English Translation - He sent down fire into my bones, and it overcame them. He spread out a trapper’s net for my feet; he made me turn back. He has made me desolate; I am faint all day long. נ (Nun)
  • World English Bible - “From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them. He has spread a net for my feet. He has turned me back. He has made me desolate and I faint all day long.
  • 新標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我; 他鋪下網羅,絆我的腳, 使我轉回; 他使我終日淒涼發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從高處降火進入我的骨頭, 剋制了我; 他張開網,絆我的腳, 使我退後, 又令我終日淒涼發昏。
  • 當代譯本 - 「祂從高天降下火來, 使火在我骨中燃燒; 祂在我腳前設下網羅, 使我返回; 祂使我淒涼孤寂,終日痛苦。
  • 聖經新譯本 - 他從高天降火,使火進入我的骨頭裡(按照《馬索拉文本》, “他從高天降火,使火進入我的骨頭裡”作 “他從高天降火進入我的骨頭裡,他管理火”;現參照《七十士譯本》翻譯)。 他設置網羅絆我的腳,使我退去。 他使我孤單淒涼,終日愁煩。
  • 呂振中譯本 - 『他從高天降火, 使火下我骨頭 ; 他鋪下網子來絆我的腳, 使我退後; 他使我淒涼, 終日發暈。
  • 中文標準譯本 - 「他從至高處降火, 使火進入我的骨頭; 他在我的腳前張開網羅, 使我轉身退後; 他使我淒涼, 終日昏沉。 נ Nun
  • 現代標點和合本 - 他從高天使火進入我的骨頭, 剋制了我。 他鋪下網羅絆我的腳, 使我轉回。 他使我終日淒涼發昏。
  • 文理和合譯本 - 彼自上降火、入我骨而克之兮、張網以絆我足、使我卻退兮、終日孤寂、而疲憊兮、
  • 文理委辦譯本 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使火自天降、入我骨髓、制克難堪、張設網羅、以絆我足、使我退卻、 退卻或作仰仆 使我蕭條、終日悲慘、
  • Nueva Versión Internacional - »Desde lo alto envió el Señor un fuego que me caló hasta los huesos. A mi paso tendió una trampa y me hizo retroceder. Me abandonó por completo; a todas horas me sentía morir. Nun
  • 현대인의 성경 - “그가 하늘에서 불을 보내 내 뼈에까지 사무치게 하시고 내 길에 그물을 쳐서 나를 물러가게 하였으며 하루 종일 나를 내버려 두어 고통을 당하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свыше Он послал огонь, послал его в кости мои. Он раскинул сеть для ног моих, опрокинул меня. Он опустошил меня и наполнил дни мои болезнью.
  • La Bible du Semeur 2015 - D’en haut, il a lancé un feu qui m’a pénétré jusqu’aux os, il a tendu ╵un filet sous mes pieds : il m’a fait reculer et il a fait de moi ╵une désolation, dans la souffrance tout le jour.
  • Nova Versão Internacional - “Do alto ele fez cair fogo sobre os meus ossos. Armou uma rede para os meus pés e me derrubou de costas. Deixou-me desolada, e desfalecida o dia todo.
  • Hoffnung für alle - Er ließ Feuer vom Himmel auf mich fallen, das in meinem Inneren wütete. Er hat mir eine Falle gestellt und mich zu Boden geworfen. Er hat mich völlig zugrunde gerichtet, endlos sieche ich nun dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ trời, Chúa đổ lửa xuống, thiêu đốt xương cốt tôi. Chúa đặt cạm bẫy trên đường tôi đi và đẩy lui tôi. Chúa bỏ dân tôi bị tàn phá, tiêu tan vì bệnh tật suốt ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงส่งไฟลงมาจากเบื้องบน ไฟนั้นแผดเผาอยู่ในกระดูกของข้าพเจ้า พระองค์ทรงวางตาข่ายดักเท้าของข้าพเจ้า และทำให้ข้าพเจ้าหันกลับ พระองค์ทรงทิ้งข้าพเจ้าไว้ ให้ระบมไข้และอ่อนระโหยโรยแรงวันยังค่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ไฟ​จาก​เบื้อง​บน​ลง​มา และ​พระ​องค์​ทำ​ให้​มัน​เข้า​ลึก​ถึง​กระดูก​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​เหวี่ยง​ตา​ข่าย​เป็น​กับดัก​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​หัน​กลับ​ไป และ​ทอด​ทิ้ง​ข้าพเจ้า ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ทุกข์​ตลอด​วัน​เวลา
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • エレミヤ書 4:19 - 私は苦痛のため身もだえします。 心臓は激しく波打っています。 とても黙ってはいられません。 敵のラッパの音と雄たけびを聞いたからです。
  • エレミヤ書 4:20 - 破壊に次ぐ破壊の波が押し寄せ、 国土はすっかり荒れ果ててしまいます。 一瞬のうちに、 家は一軒残らず押しつぶされます。
  • エレミヤ書 4:21 - いつまで、このような状態が続くのでしょう。 いつまで、 戦いと死を見続けなければならないのでしょう。
  • エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
  • エレミヤ書 4:23 - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
  • エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
  • エレミヤ書 4:25 - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
  • エレミヤ書 4:26 - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • エレミヤ書 4:27 - 滅ぼせという主の命令が、 全地に行き渡っているのです。 しかし、神は宣言します。 「それでも、わたしの民はほんの少しだけ残る。
  • エレミヤ書 4:28 - 地は嘆き悲しみ、天は真っ暗になる。 わたしが、滅ぼせとの勅令を出したからだ。 わたしはいったん決心したことは、絶対に変更しない。」
  • エレミヤ書 4:29 - 町中の者は 近づいて来る軍隊の行進の音におびえ、逃げ出します。 草むらに隠れ、山へ逃げます。 住民は恐ろしさのあまり、われ先にと逃げるので、 町にはだれもいなくなります。
  • 詩篇 35:4 - 私のいのちをつけねらう連中をなぎ倒し、 恥を見せてやってください。
  • 詩篇 129:5 - ユダヤ人を憎む者どもに、 屈辱的な敗北を味わわせてください。
  • 哀歌 5:17 - 私たちの心は弱って疲れはて、目はかすんでいます。
  • ヨブ 記 18:8 - 彼は落とし穴に落ち、 待ち伏せしていた追いはぎの餌食になる。
  • 詩篇 70:2 - 私のいのちをねらう者どもが、 傷を負わせて楽しんでいるのです。 彼らが、おじ惑いますように。 恥をかかせてやってください。 私がいつまでも、 さげすまれることがないようにしてください。
  • 申命記 28:65 - 一時も安心できず、不安と絶望に打ちのめされ、悲しみと恐れのあまり体はやせ衰えてしまうでしょう。
  • エレミヤ書 44:6 - そのため、わたしの憤りは爆発し、火のようにユダの町々とエルサレム市内に燃え移り、現在のような廃墟としたのだ。』
  • 申命記 32:21 - 恨みを買ってでも、まやかし物の偶像を拝みたいのか。 ならば報いを与えよう。 あなたを捨て、 無知な異教の諸国民に救いを与えるから、 さんざん恨みごとを言うがいい。
  • 申命記 32:22 - わたしの怒りの炎は燃え上がり、 地とその産物を焼き尽くし、 山々をなめ尽くす。
  • 申命記 32:23 - 息つくまもなく災いを下し、 次々と矢を放ち、射倒そう。
  • 申命記 32:24 - 飢えと熱病と不治の病で痛めつけてもかまわない。 滅ぼしてしまおう。 野獣が彼らを八つ裂きにし、 毒蛇は獲物を求めて地をはい回る。
  • 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • 哀歌 2:3 - イスラエルの力は、主の憤りの前に、 あえなく消滅します。 主は敵が攻めて来た時、擁護から手を引きました。 神は猛り狂う火のように、 イスラエルを焼き尽くします。
  • 哀歌 2:4 - 神はご自分の民に向けて、 まるで敵でもあるかのように弓を引きます。 主の御力は彼らに向かい、 えり抜きの若者たちを虐殺し、 憤りの火を注ぎます。
  • イザヤ書 42:17 - しかし偶像を頼りにし、それを神と呼ぶ者には 失望落胆します。 そのような者たちは退けられます。
  • 哀歌 4:17 - 私たちは、同盟国の助けを待っていましたが、 来ませんでした。 最もあてにしていた国さえ、 少しも動こうとしませんでした。
  • 哀歌 4:18 - 一歩外に出れば、身の危険にさらされどおしです。 私たちの最期は間近です。 私たちの余命は、もう数えるほどしかありません。 私たちは滅亡の宣告を受けています。
  • 哀歌 4:19 - 敵はわしより速く飛ぶので、 たとえ山へ逃げても、すぐに見つかります。 荒野に隠れても、先回りして待っています。
  • 哀歌 4:20 - 頼みの綱であった、主に油注がれた私たちの王は、 敵の罠にかかって捕まりました。 この偉大な王さえいれば、 どんな国が来ても大丈夫だったのに。
  • 詩篇 102:3 - 私の日々は、煙のように消えていくからです。 私は肉体ばかりか心も病み、 草のように踏みにじられ、しおれてしまいました。 食欲もなく、何を食べても味けないのです。
  • 詩篇 102:5 - 絶望して嘆き、うめき続けたこの身は、 骨と皮だけになりました。
  • ホセア書 7:12 - だが、わたしは飛んでいるイスラエルに網を投げ、 空から落ちる鳥のように引き落とす。 わたしは、そのすべての悪行に報いる。
  • 哀歌 1:22 - 主よ、彼らの罪にも目を留め、 あなたが私に下したのと同じ罰を 彼らにも下してください。 私はため息をくり返し、 私の心はしおれきっているのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 1:8 - その時、神に目もくれなかった者や、主イエス・キリストによる神の救いの計画を拒んだ者には、恐るべきさばきが下ります。
  • ナホム書 1:6 - だれが、怒りに燃える神の前に立てるだろう。 神の怒りは火のようで、 山々はその怒りの前に崩れ落ちる。
  • エゼキエル書 12:13 - わたしは網で王を捕らえ、カルデヤ人の地、バビロンへ連れて行く。だが王は、その地を自分の目で見ることなく、そこで死ぬ。
  • へブル人への手紙 12:29 - 神はすべてを焼きつくす火です。
  • 詩篇 66:11 - あなたは私たちを網で生け捕りにし、 背中に大きな荷をくくりつけられました。
  • エゼキエル書 17:20 - その者の上にわたしの網を広げ、罠にかけて捕らえ、バビロンへ引いて行く。こうして、わたしに反逆した罪を罰するのだ。
  • 詩篇 22:14 - 私は水のように流れ出し、骨はみなはずれ、 心臓はろうのように溶けてしまいました。
  • ヨブ 記 19:6 - いま言えることは、神が私を押し倒し、 網で生け捕りにしたということだ。
  • ヨブ 記 30:30 - 病気のために皮膚は黒ずみ、むけ落ちた。 高熱のために骨は焼けるように痛む。
  • ハバクク書 3:16 - このすべてを聞いて、私は震え、 歯ががくがくしています。 足もとがふらつき、ぶるぶる震えています。 私は、侵略した民に苦しみが襲いかかる日を、 静かに待ち望みましょう。
圣经
资源
计划
奉献