逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sont de tels gens qui causent des divisions, des gens sans Dieu qui n’ont pas l’Esprit.
- 新标点和合本 - 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这就是那些好结党分派、属乎血气、没有圣灵的人。
- 当代译本 - 这些人制造分裂,血气用事,心中没有圣灵。
- 圣经新译本 - 这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
- 中文标准译本 - 这些人是制造分裂的、属血气的、没有圣灵的。
- 现代标点和合本 - 这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
- 和合本(拼音版) - 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
- New International Version - These are the people who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
- New International Reader's Version - They are the people who separate you from one another. They do only what comes naturally. They are not led by the Holy Spirit.
- English Standard Version - It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit.
- New Living Translation - These people are the ones who are creating divisions among you. They follow their natural instincts because they do not have God’s Spirit in them.
- Christian Standard Bible - These people create divisions and are worldly, not having the Spirit.
- New American Standard Bible - These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
- New King James Version - These are sensual persons, who cause divisions, not having the Spirit.
- Amplified Bible - These are the ones who are [agitators] causing divisions—worldly-minded [secular, unspiritual, carnal, merely sensual—unsaved], devoid of the Spirit.
- American Standard Version - These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
- King James Version - These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
- New English Translation - These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
- World English Bible - These are those who cause divisions and are sensual, not having the Spirit.
- 新標點和合本 - 這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這就是那些好結黨分派、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
- 當代譯本 - 這些人製造分裂,血氣用事,心中沒有聖靈。
- 聖經新譯本 - 這些人分黨結派,是屬血氣的,沒有聖靈。
- 呂振中譯本 - 這些人是好分派系、屬於血氣、沒有 聖 靈的人。
- 中文標準譯本 - 這些人是製造分裂的、屬血氣的、沒有聖靈的。
- 現代標點和合本 - 這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
- 文理和合譯本 - 若輩乃樹黨者、血氣是從、無有聖神也、
- 文理委辦譯本 - 彼未感於聖神、變化氣質、別樹一黨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等人離教結黨、屬血氣未感於聖神者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩即挑撥離間、使人分裂、但有血氣、全無靈感者也。
- Nueva Versión Internacional - Estos son los que causan divisiones y se dejan llevar por sus propios instintos, pues no tienen el Espíritu.
- 현대인의 성경 - 이들은 분열을 일삼는 육적인 사람들이며 성령이 없는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
- Восточный перевод - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.
- リビングバイブル - 彼らはこの世の悪を愛し、人々をあおりたてて議論をしかけ、分裂させます。彼らの心の中には、聖霊が住んでおられないのです。
- Nestle Aland 28 - Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
- Nova Versão Internacional - Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
- Hoffnung für alle - Sie spalten die Gemeinde. Ihr ganzes Tun und Denken ist auf diese Welt ausgerichtet; Gottes Geist ist nicht in ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hay gây chia rẽ xáo trộn, ưa nếp sống vật chất, vì không có Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ทำให้พวกท่านแตกแยกกัน เขาทำตามสัญชาตญาณเท่านั้นและไม่มีพระวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ทำให้ท่านแตกแยกกัน พวกเขาประพฤติตามสัญชาตญาณเท่านั้น และเป็นผู้ปราศจากพระวิญญาณ
交叉引用
- Esaïe 65:5 - Ils crient : « Reste où tu es et ne m’approche pas, car je suis trop sacré pour toi . » Ces choses sont pour moi ╵comme de la fumée ╵qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour.
- 1 Corinthiens 6:19 - Ou bien encore, ignorez-vous que votre corps est le temple même du Saint-Esprit qui vous a été donné par Dieu et qui, maintenant, demeure en vous ? Vous ne vous appartenez donc pas à vous-mêmes.
- Jean 3:5 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
- Jean 3:6 - Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
- Osée 4:14 - Je ne punirai pas vos filles ╵pour leurs prostitutions, vos belles-filles à cause de leurs adultères, car les prêtres eux-mêmes ╵vont à l’écart ╵avec des courtisanes, et, avec des prostituées sacrées, ╵les voilà qui offrent leurs sacrifices. Ainsi court à sa ruine ╵un peuple sans intelligence.
- Proverbes 18:1 - L’original suit son bon plaisir : il s’insurgera contre tout ce qui est raisonnable.
- Osée 9:10 - « J’ai trouvé Israël comme une grappe de raisins ╵au milieu du désert, et j’ai vu vos ancêtres comme les premiers fruits ╵sur un jeune figuier. Mais eux, lorsqu’ils sont arrivés ╵à Baal-Peor , ils se sont consacrés ╵à cette idole infâme et ils sont devenus abominables ╵comme l’objet de leur adoration.
- Ezéchiel 14:7 - Car moi, l’Eternel, je répondrai moi-même à tout homme qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu’il s’est détourné de moi pour porter ses idoles dans son cœur et qu’il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu’il s’agisse d’un membre du peuple d’Israël ou d’un étranger établi au pays, peu importe.
- Hébreux 10:25 - Ne délaissons pas nos réunions, comme certains en ont pris l’habitude. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d’autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
- Romains 8:9 - Vous, au contraire, vous n’êtes pas livrés à vous-mêmes, mais vous dépendez de l’Esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
- 1 Corinthiens 2:14 - Mais l’homme sans Dieu ne reçoit pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; à ses yeux, c’est pure folie et il est incapable de le comprendre, car seul l’Esprit de Dieu permet d’en juger.
- Jacques 3:15 - Une telle sagesse ne vient certainement pas du ciel, elle est de ce monde, de l’homme sans Dieu, elle est démoniaque.