逐节对照
- リビングバイブル - 「私どもを奴隷にしてくださってもけっこうです。」 「それにしても、あなたたちはいったい何者だ。どこから来たのか」とヨシュアは尋ねました。
- 新标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚对他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 当代译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的奴仆。”约书亚说:“你们是什么人?从哪里来?”
- 圣经新译本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 中文标准译本 - 他们对约书亚说:“我们是 你的奴仆。” 约书亚问他们:“你们是什么人,从哪里来?”
- 现代标点和合本 - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- 和合本(拼音版) - 他们对约书亚说:“我们是你的仆人。”约书亚问他们说:“你们是什么人?是从哪里来的?”
- New International Version - “We are your servants,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you and where do you come from?”
- New International Reader's Version - “We’ll serve you,” they said to Joshua. But Joshua asked, “Who are you? Where do you come from?”
- English Standard Version - They said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And where do you come from?”
- New Living Translation - They replied, “We are your servants.” “But who are you?” Joshua demanded. “Where do you come from?”
- The Message - They said to Joshua, “We’ll be your servants.” Joshua said, “Who are you now? Where did you come from?”
- Christian Standard Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua asked them, “Who are you and where do you come from?”
- New American Standard Bible - So they said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
- New King James Version - But they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
- Amplified Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Then Joshua said to them, “Who are you, and where do you come from?”
- American Standard Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
- King James Version - And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye?
- New English Translation - But they said to Joshua, “We are willing to be your subjects.” So Joshua said to them, “Who are you and where do you come from?”
- World English Bible - They said to Joshua, “We are your servants.” Joshua said to them, “Who are you? Where do you come from?”
- 新標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞對他們說:「你們是甚麼人?是從哪裏來的?」
- 當代譯本 - 他們對約書亞說:「我們是你的奴僕。」約書亞說:「你們是什麼人?從哪裡來?」
- 聖經新譯本 - 他們對約書亞說:“我們是你的僕人。”約書亞問他們:“你們是甚麼人?是從哪裡來的?”
- 呂振中譯本 - 他們對 約書亞 說:『我們願做你的僕人。』 約書亞 問 他們說:『你們是甚麼人?是從哪裏來的?』
- 中文標準譯本 - 他們對約書亞說:「我們是 你的奴僕。」 約書亞問他們:「你們是什麼人,從哪裡來?」
- 現代標點和合本 - 他們對約書亞說:「我們是你的僕人。」約書亞問他們說:「你們是什麼人?是從哪裡來的?」
- 文理和合譯本 - 其人謂約書亞曰、我乃爾僕、約書亞曰、爾曹何人、奚自而來、
- 文理委辦譯本 - 曰、我儕願為爾僕。約書亞曰、爾曹何人、奚自。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼謂 約書亞 曰、我儕願為爾僕、 約書亞 曰、爾曹為誰、從何而來、
- Nueva Versión Internacional - Ellos le dijeron a Josué: —Nosotros estamos dispuestos a servirles. Y Josué les preguntó: —¿Quiénes son ustedes y de dónde vienen?
- 현대인의 성경 - 그들이 여호수아에게 “우리가 당신의 종이 되겠습니다” 하고 대답하자 여호수아가 그들에게 물었다. “당신들은 누구며 어디에서 왔소?”
- Новый Русский Перевод - – Мы твои слуги, – сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы твои рабы, – сказали они Иешуа. Но Иешуа спросил: – Кто вы такие и откуда вы пришли?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils déclarèrent à Josué : Nous voulons être tes serviteurs. – Mais qui êtes-vous, leur demanda Josué, et d’où venez-vous ?
- Nova Versão Internacional - “Somos seus servos”, disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: “Quem são vocês? De onde vocês vêm?”
- Hoffnung für alle - Die Boten wandten sich an Josua: »Wir bitten dich unterwürfig um Hilfe!« Josua fragte: »Wer seid ihr und wo kommt ihr her?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với Giô-suê: “Chúng tôi là đầy tớ của ông.” Giô-suê hỏi: “Các anh là ai? Từ đâu tới?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับโยชูวาว่า “เราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” แต่โยชูวาถามว่า “พวกท่านเป็นใคร? มาจากที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับโยชูวาว่า “พวกเราเป็นผู้รับใช้ของท่าน” โยชูวาพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านเป็นใคร มาจากไหน”
交叉引用
- ヨシュア記 9:27 - 彼らはイスラエル人のため、また、やがて主の選ぶ場所に築かれる祭壇のためにたきぎを割り、水をくむ者となりました。それは今も続いています。
- 創世記 9:26 - また、こう言いました。 「神がセムを祝福なさるように。 カナンは彼の奴隷となれ。 神がヤペテを祝福し、 セムの繁栄にあずかる者としてくださるように。 カナンは彼の奴隷となれ。」
- ヨシュア記 9:23 - 今にのろいが降りかかり、あなたたちはこの後いつまでも、私たちの奴隷となり、私たちの神に仕えて、たきぎを割り、水をくむことになるだろう。」
- ヨシュア記 9:25 - どうぞ、どのようにでもお気のすむようになさってください。」
- 列王記Ⅰ 9:20 - ソロモン王は、エモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人など、征服した国々の生き残った者を奴隷として用いました。イスラエル人がこれらの国を征服した時、完全に滅ぼすことができずに生き残った者たちです。
- ヨシュア記 9:11 - それで、私どもの長老や住民がこう言うのです。『さあ、長旅の用意をして、イスラエルの人々を訪ねてくれ。そして、奴隷になると申し上げて、和平を求めて来るように』と。
- 列王記Ⅱ 10:5 - そこで宮内長官と町の最高責任者は、役人や養育係と相談して、エフーに使者を立て、次のように答えました。 「エフー様、私どもはあなたのしもべですから、ご命令どおり何でもいたします。アハブのお子ではなく、あなたを私たちの王と仰ぎ、忠誠を尽くします。」
- 申命記 20:11 - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。