逐节对照
- 當代譯本 - 以色列人對這些希未人說:「你們也許就住在附近。我們怎麼能跟你們締結盟約呢?」
- 新标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的;若是这样,怎能和你们立约呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人对希未人说:“或许你是住在我附近的。若是这样,我怎能和你立约呢?”
- 当代译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许就住在附近。我们怎么能跟你们缔结盟约呢?”
- 圣经新译本 - 以色列人对这些希未人说:“你们也许是这地的居民,若是这样,我们怎样和你们立约呢?”
- 中文标准译本 - 以色列人对这些希未人说:“或许你们就住在我们附近,那我们怎能与你们立约呢?”
- 现代标点和合本 - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
- 和合本(拼音版) - 以色列人对这些希未人说:“只怕你们是住在我们中间的,若是这样,怎能和你们立约呢?”
- New International Version - The Israelites said to the Hivites, “But perhaps you live near us, so how can we make a treaty with you?”
- New International Reader's Version - The Israelites said to the Hivites, “But suppose you live close to us. If you do, we can’t make a peace treaty with you.”
- English Standard Version - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live among us; then how can we make a covenant with you?”
- New Living Translation - The Israelites replied to these Hivites, “How do we know you don’t live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you.”
- The Message - The men of Israel said to these Hivites, “How do we know you aren’t local people? How could we then make a covenant with you?”
- Christian Standard Bible - The men of Israel replied to the Hivites, “Perhaps you live among us. How can we make a treaty with you?”
- New American Standard Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then are we to make a covenant with you?”
- New King James Version - Then the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?”
- Amplified Bible - But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you are living within our land; how then can we make a covenant (treaty) with you?”
- American Standard Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?
- King James Version - And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
- New English Translation - The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”
- World English Bible - The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”
- 新標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的;若是這樣,怎能和你們立約呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人對希未人說:「或許你是住在我附近的。若是這樣,我怎能和你立約呢?」
- 聖經新譯本 - 以色列人對這些希未人說:“你們也許是這地的居民,若是這樣,我們怎樣和你們立約呢?”
- 呂振中譯本 - 以色列 人對這些 希未 人說:『只怕你們是住在我 們 中間的,那我們怎能和你 們 立約呢?』
- 中文標準譯本 - 以色列人對這些希未人說:「或許你們就住在我們附近,那我們怎能與你們立約呢?」
- 現代標點和合本 - 以色列人對這些希未人說:「只怕你們是住在我們中間的,若是這樣,怎能和你們立約呢?」
- 文理和合譯本 - 以色列人謂希未人曰、爾殆居於我中、焉能與爾立約、
- 文理委辦譯本 - 以色列族謂自基遍來之希未人、曰、恐爾居處離我不遠、焉能與爾立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人謂此 希未 人曰、恐爾居於我中、焉能與爾立約乎、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas replicaron: —Tal vez ustedes son de por acá y, en ese caso, no podemos hacer ningún tratado con ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 사람들은 이 히위 사람들에게 이렇게 말하였다. “당신들은 이 부근에 사는 사람들 같은데, 만일 그것이 사실이라면 우리가 어떻게 당신들과 조약을 맺겠소?”
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сказали хиввеям: – А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сказали хивеям: – А вдруг вы живёте рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites répondirent à ces Héviens : Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous .
- リビングバイブル - 人々は、このヒビ人たちに答えました。「あなたたちがこの近くに住んでいないという確証はない。このあたりの住民を滅ぼせと主から命じられている以上、条約を結ぶわけにはいかない。」
- Nova Versão Internacional - Os israelitas disseram aos heveus: “Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês?”
- Hoffnung für alle - Die Israeliten antworteten den Hiwitern: »Woher sollen wir wissen, dass ihr nicht aus diesem Land stammt? Wir können doch nicht einfach ein Bündnis mit euch schließen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên hỏi mấy người Hê-vi đó: “Các anh chắc là người địa phương? Làm sao kết hòa ước được?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอิสราเอลตอบชาวฮีไวต์เหล่านี้ว่า “แต่พวกท่านอาจจะอาศัยอยู่ในละแวกนี้ เราจะทำสัญญาไมตรีกับพวกท่านได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชายชาวอิสราเอลพูดกับชาวฮีวว่า “ท่านอาจจะอาศัยอยู่ในหมู่พวกเรา แล้วเราจะทำพันธสัญญากับท่านได้อย่างไร”
交叉引用
- 申命記 7:2 - 當你們的上帝耶和華把他們交在你們手裡、使你們打敗他們後,你們必須徹底毀滅他們。不可與他們立約,不可憐憫他們。
- 申命記 7:3 - 不可與他們通婚,不可讓你們的兒女與他們的兒女通婚,
- 民數記 33:52 - 一定要趕走當地的居民,毀掉他們一切的石像和鑄像,拆毀他們所有的邱壇。
- 創世記 34:2 - 當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。
- 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
- 約書亞記 9:1 - 住在約旦河西的山區、丘陵以及地中海沿岸、遠至黎巴嫩的諸王,就是那些赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人和耶布斯人的王聽說這件事,
- 申命記 20:16 - 你們的上帝耶和華將把你們附近各族的城邑賜給你們作產業,你們要將裡面有氣息的全部消滅。
- 出埃及記 34:12 - 你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。
- 出埃及記 23:31 - 我給你定下國界,從紅海到非利士海岸,從曠野到幼發拉底河。我要把其中所有的居民都交在你手中,你要把他們全部趕出去。
- 出埃及記 23:32 - 不可跟這些民族及其神明立約,
- 出埃及記 23:33 - 也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
- 創世記 10:17 - 希未人、亞基人、西尼人、
- 士師記 2:2 - 你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?
- 約書亞記 11:19 - 除了基遍的希未人以外,其他沒有一城向以色列人求和,以色列人全部攻佔這些城。