Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Foram a Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco”.
  • 新标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本 - 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来,求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 中文标准译本 - 他们前往吉甲营地,到了约书亚那里,对他和以色列人说:“我们从遥远之地而来,现在求你们与我们立约。”
  • 现代标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本(拼音版) - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • New International Version - Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version - They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said, “We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version - And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible - And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version - And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • Amplified Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a far country; so now, make a covenant (treaty) with us.”
  • American Standard Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • King James Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation - They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible - They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
  • 新標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本 - 他們到了 吉甲 營中見 約書亞 ,對他和 以色列 人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 中文標準譯本 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
  • 現代標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 文理和合譯本 - 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 吉甲 營中見 約書亞 、謂 約書亞 與 以色列 人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 머물고 있는 곳을 향해 떠났다. 그들은 길갈에 있는 이스라엘 진영에 이르러 여호수아와 그 백성에게 “우리는 당신들과 평화 조약을 맺기 위해 먼 땅에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺읍시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • Восточный перевод - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исроильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 一行はギルガルのイスラエルの陣営に着くと、ヨシュアと人々にこう言ったのです。「私どもは、友好条約を結んでいただきたくて、遠い国からまいりました。」
  • Hoffnung für alle - So gingen sie zum israelitischen Lager in Gilgal. »Wir kommen von weit her«, erklärten sie Josua und den führenden Männern Israels, »unser Volk möchte sich mit euch verbünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến trại của người Ít-ra-ên đóng ở Ghinh-ganh, gặp Giô-suê, nói với ông và người Ít-ra-ên: “Chúng tôi đến từ một xứ xa xôi để xin kết hòa ước với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตเหล่านั้นมาถึงค่ายพักอิสราเอลที่กิลกาลก็แจ้งโยชูวากับชาวอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากแดนไกล ขอท่านทำสัญญาไมตรีกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • Josué 9:9 - Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito
  • 1 Reis 8:41 - “Quanto ao estrangeiro, que não pertence a Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome—
  • Josué 10:43 - Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
  • Deuteronômio 20:11 - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
  • Deuteronômio 20:12 - Mas, se eles recusarem a paz e entrarem em guerra contra vocês, sitiem a cidade.
  • Deuteronômio 20:13 - Quando o Senhor, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem ao fio da espada todos os homens que nela houver.
  • Deuteronômio 20:14 - Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
  • Deuteronômio 20:15 - É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
  • 2 Reis 20:14 - Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e lhe perguntou: “O que esses homens disseram? De onde vieram?” Ezequias respondeu: “De uma terra distante. Vieram da Babilônia”.
  • Josué 5:10 - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Foram a Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco”.
  • 新标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
  • 当代译本 - 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来,求你们跟我们缔结盟约。”
  • 圣经新译本 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
  • 中文标准译本 - 他们前往吉甲营地,到了约书亚那里,对他和以色列人说:“我们从遥远之地而来,现在求你们与我们立约。”
  • 现代标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • 和合本(拼音版) - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
  • New International Version - Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
  • New International Reader's Version - They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said, “We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
  • English Standard Version - And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
  • New Living Translation - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Christian Standard Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
  • New American Standard Bible - And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
  • New King James Version - And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
  • Amplified Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a far country; so now, make a covenant (treaty) with us.”
  • American Standard Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
  • King James Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
  • New English Translation - They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
  • World English Bible - They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
  • 新標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
  • 當代譯本 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
  • 聖經新譯本 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
  • 呂振中譯本 - 他們到了 吉甲 營中見 約書亞 ,對他和 以色列 人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
  • 中文標準譯本 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
  • 現代標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
  • 文理和合譯本 - 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
  • 文理委辦譯本 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 吉甲 營中見 約書亞 、謂 約書亞 與 以色列 人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
  • Nueva Versión Internacional - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 머물고 있는 곳을 향해 떠났다. 그들은 길갈에 있는 이스라엘 진영에 이르러 여호수아와 그 백성에게 “우리는 당신들과 평화 조약을 맺기 위해 먼 땅에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺읍시다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
  • Восточный перевод - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исроильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
  • リビングバイブル - 一行はギルガルのイスラエルの陣営に着くと、ヨシュアと人々にこう言ったのです。「私どもは、友好条約を結んでいただきたくて、遠い国からまいりました。」
  • Hoffnung für alle - So gingen sie zum israelitischen Lager in Gilgal. »Wir kommen von weit her«, erklärten sie Josua und den führenden Männern Israels, »unser Volk möchte sich mit euch verbünden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến trại của người Ít-ra-ên đóng ở Ghinh-ganh, gặp Giô-suê, nói với ông và người Ít-ra-ên: “Chúng tôi đến từ một xứ xa xôi để xin kết hòa ước với các ông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตเหล่านั้นมาถึงค่ายพักอิสราเอลที่กิลกาลก็แจ้งโยชูวากับชาวอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากแดนไกล ขอท่านทำสัญญาไมตรีกับเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พวก​เขา​ไป​หา​โยชูวา​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล พูด​กับ​ท่าน​และ​ชาย​ชาว​อิสราเอล​ว่า “พวก​เรา​มา​จาก​แดน​ไกล ขอ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​พวก​เรา​เถิด”
  • Josué 9:9 - Eles responderam: “Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, o seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito
  • 1 Reis 8:41 - “Quanto ao estrangeiro, que não pertence a Israel, o teu povo, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome—
  • Josué 10:43 - Então Josué retornou com todo o Israel ao acampamento em Gilgal.
  • Deuteronômio 20:11 - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
  • Deuteronômio 20:12 - Mas, se eles recusarem a paz e entrarem em guerra contra vocês, sitiem a cidade.
  • Deuteronômio 20:13 - Quando o Senhor, o seu Deus, entregá-la em suas mãos, matem ao fio da espada todos os homens que nela houver.
  • Deuteronômio 20:14 - Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo Senhor, o seu Deus.
  • Deuteronômio 20:15 - É assim que vocês tratarão todas as cidades distantes que não pertencem às nações vizinhas de vocês.
  • 2 Reis 20:14 - Então o profeta Isaías foi ao rei Ezequias e lhe perguntou: “O que esses homens disseram? De onde vieram?” Ezequias respondeu: “De uma terra distante. Vieram da Babilônia”.
  • Josué 5:10 - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
圣经
资源
计划
奉献