逐节对照
- English Standard Version - And they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a distant country, so now make a covenant with us.”
- 新标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到吉甲营中约书亚那里,对他和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你与我们立约。”
- 当代译本 - 到吉甲营去见约书亚。他们对约书亚和以色列人说:“我们从很远的地方来,求你们跟我们缔结盟约。”
- 圣经新译本 - 他们去到吉甲营中约书亚那里,对约书亚和以色列人说:“我们是从远地来的,现在求你们和我们立约。”
- 中文标准译本 - 他们前往吉甲营地,到了约书亚那里,对他和以色列人说:“我们从遥远之地而来,现在求你们与我们立约。”
- 现代标点和合本 - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
- 和合本(拼音版) - 他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
- New International Version - Then they went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the Israelites, “We have come from a distant country; make a treaty with us.”
- New International Reader's Version - They went to Joshua in the camp at Gilgal. They spoke to him and the Israelites. They said, “We’ve come from a country that’s far away. Make a peace treaty with us.”
- New Living Translation - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
- Christian Standard Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Please make a treaty with us.”
- New American Standard Bible - And they went to Joshua at the camp at Gilgal and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now then, make a covenant with us.”
- New King James Version - And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us.”
- Amplified Bible - They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a far country; so now, make a covenant (treaty) with us.”
- American Standard Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
- King James Version - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
- New English Translation - They came to Joshua at the camp in Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land. Make a treaty with us.”
- World English Bible - They went to Joshua at the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, “We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.”
- 新標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到吉甲營中約書亞那裏,對他和以色列人說:「我們是從遠地來的,現在求你與我們立約。」
- 當代譯本 - 到吉甲營去見約書亞。他們對約書亞和以色列人說:「我們從很遠的地方來,求你們跟我們締結盟約。」
- 聖經新譯本 - 他們去到吉甲營中約書亞那裡,對約書亞和以色列人說:“我們是從遠地來的,現在求你們和我們立約。”
- 呂振中譯本 - 他們到了 吉甲 營中見 約書亞 ,對他和 以色列 人說:『我們是從遠地來的;現在求你和我們立約。』
- 中文標準譯本 - 他們前往吉甲營地,到了約書亞那裡,對他和以色列人說:「我們從遙遠之地而來,現在求你們與我們立約。」
- 現代標點和合本 - 他們到吉甲營中見約書亞,對他和以色列人說:「我們是從遠方來的,現在求你與我們立約。」
- 文理和合譯本 - 至吉甲營、見約書亞、謂彼與以色列人曰、我自遠方來、請與立約、
- 文理委辦譯本 - 至吉甲營、見約書亞 以色列族曰、我儕自遠方來、請與立約。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 吉甲 營中見 約書亞 、謂 約書亞 與 以色列 人曰、我儕自遠方來、求與我立約、
- Nueva Versión Internacional - Fueron al campamento de Guilgal, donde estaba Josué, y les dijeron a él y a los israelitas: —Venimos de un país muy lejano. Queremos hacer un tratado con ustedes.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 사람들이 머물고 있는 곳을 향해 떠났다. 그들은 길갈에 있는 이스라엘 진영에 이르러 여호수아와 그 백성에게 “우리는 당신들과 평화 조약을 맺기 위해 먼 땅에서 왔습니다. 이제 우리와 조약을 맺읍시다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Они пришли к Иисусу в гилгалский лагерь и сказали ему и израильтянам: – Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
- Восточный перевод - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исраильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли к Иешуа в гилгалский лагерь и сказали ему и исроильтянам: – Мы пришли из далёкой страны. Заключите с нами союз.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent ainsi au camp de Guilgal et vinrent trouver Josué auquel ils dirent en présence des hommes d’Israël : Nous arrivons d’un pays lointain pour vous prier de conclure une alliance avec nous.
- リビングバイブル - 一行はギルガルのイスラエルの陣営に着くと、ヨシュアと人々にこう言ったのです。「私どもは、友好条約を結んでいただきたくて、遠い国からまいりました。」
- Nova Versão Internacional - Foram a Josué, no acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: “Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco”.
- Hoffnung für alle - So gingen sie zum israelitischen Lager in Gilgal. »Wir kommen von weit her«, erklärten sie Josua und den führenden Männern Israels, »unser Volk möchte sich mit euch verbünden.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến trại của người Ít-ra-ên đóng ở Ghinh-ganh, gặp Giô-suê, nói với ông và người Ít-ra-ên: “Chúng tôi đến từ một xứ xa xôi để xin kết hòa ước với các ông.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทูตเหล่านั้นมาถึงค่ายพักอิสราเอลที่กิลกาลก็แจ้งโยชูวากับชาวอิสราเอลว่า “พวกข้าพเจ้ามาจากแดนไกล ขอท่านทำสัญญาไมตรีกับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาไปหาโยชูวาในค่ายที่กิลกาล พูดกับท่านและชายชาวอิสราเอลว่า “พวกเรามาจากแดนไกล ขอทำพันธสัญญากับพวกเราเถิด”
交叉引用
- Joshua 9:9 - They said to him, “From a very distant country your servants have come, because of the name of the Lord your God. For we have heard a report of him, and all that he did in Egypt,
- 1 Kings 8:41 - “Likewise, when a foreigner, who is not of your people Israel, comes from a far country for your name’s sake
- Joshua 10:43 - Then Joshua returned, and all Israel with him, to the camp at Gilgal.
- Deuteronomy 20:11 - And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.
- Deuteronomy 20:12 - But if it makes no peace with you, but makes war against you, then you shall besiege it.
- Deuteronomy 20:13 - And when the Lord your God gives it into your hand, you shall put all its males to the sword,
- Deuteronomy 20:14 - but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourselves. And you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.
- Deuteronomy 20:15 - Thus you shall do to all the cities that are very far from you, which are not cities of the nations here.
- 2 Kings 20:14 - Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah, and said to him, “What did these men say? And from where did they come to you?” And Hezekiah said, “They have come from a far country, from Babylon.”
- Joshua 5:10 - While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.