逐节对照
- 中文標準譯本 - 我們要這樣處置他們:讓他們存活,以免因我們向他們所起的誓,就有震怒臨到我們。」
- 新标点和合本 - 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们要这样对待他们,让他们存活,免得因我们向他们所起的誓而愤怒临到我们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们要这样对待他们,让他们存活,免得因我们向他们所起的誓而愤怒临到我们。”
- 当代译本 - 我们要容他们存活,免得我们因违背誓言而惹耶和华发怒。”
- 圣经新译本 - 我们要这样待他们,就是容他们存活,免得 神的忿怒因我们向他们所起的誓,临到我们身上。”
- 中文标准译本 - 我们要这样处置他们:让他们存活,以免因我们向他们所起的誓,就有震怒临到我们。”
- 现代标点和合本 - 我们要如此待他们,容他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。”
- 和合本(拼音版) - 我们要如此待他们,容他们活着,免得有忿怒因我们所起的誓临到我们身上。”
- New International Version - This is what we will do to them: We will let them live, so that God’s wrath will not fall on us for breaking the oath we swore to them.”
- New International Reader's Version - But here is what we’ll do to them. We’ll let them live. Then the Lord won’t be angry with us because we didn’t keep our promise.”
- English Standard Version - This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.”
- New Living Translation - This is what we must do. We must let them live, for divine anger would come upon us if we broke our oath.
- Christian Standard Bible - This is how we will treat them: we will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
- New American Standard Bible - This we will do to them, even let them live, so that wrath will not be on us because of the oath which we swore to them.”
- New King James Version - This we will do to them: We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them.”
- Amplified Bible - This [is what] we will do to them: we will let them live, so that the wrath [of God] does not come upon us for [violating] the oath which we have sworn to them.”
- American Standard Version - This we will do to them, and let them live; lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
- King James Version - This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them.
- New English Translation - We must let them live so we can escape the curse attached to the oath we swore to them.”
- World English Bible - We will do this to them, and let them live; lest wrath be on us, because of the oath which we swore to them.”
- 新標點和合本 - 我們要如此待他們,容他們活着,免得有忿怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們要這樣對待他們,讓他們存活,免得因我們向他們所起的誓而憤怒臨到我們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們要這樣對待他們,讓他們存活,免得因我們向他們所起的誓而憤怒臨到我們。」
- 當代譯本 - 我們要容他們存活,免得我們因違背誓言而惹耶和華發怒。」
- 聖經新譯本 - 我們要這樣待他們,就是容他們存活,免得 神的忿怒因我們向他們所起的誓,臨到我們身上。”
- 呂振中譯本 - 我們要這樣處置他們,容他們活着,免得有上帝的震怒因我們向他們起的誓、而臨到我們身上。』
- 現代標點和合本 - 我們要如此待他們,容他們活著,免得有憤怒因我們所起的誓臨到我們身上。」
- 文理和合譯本 - 既與之誓、必容其生存、免震怒及我、
- 文理委辦譯本 - 既與盟約必存其生、否則干上帝之怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當如是待斯人、 使為析薪者、汲水者、服事會眾、但 當存其生、不然、恐因我儕與彼所立之誓、而 主 怒臨及我儕、 不然恐因我儕與彼所立之誓而主怒臨及我儕或作否則背我儕與彼所立之誓恐主怒臨及我儕
- Nueva Versión Internacional - Esto es lo que haremos con ellos: les perdonaremos la vida, para que no caiga sobre nosotros el castigo divino por quebrantar el juramento que hicimos.
- 현대인의 성경 - 우리는 그들에게 맹세한 대로 그들을 살려 주어야 합니다. 만일 우리가 이 약속을 어기면 여호와께서 우리를 벌하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
- Восточный перевод - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voici comment nous les traiterons : nous allons leur laisser la vie sauve, pour ne pas nous attirer la colère divine en violant le serment que nous leur avons fait.
- リビングバイブル - どうしても生かしてやらなければならないのだ。もし誓いを破れば、主の怒りが下る。」
- Nova Versão Internacional - Todavia, nós os trataremos assim: vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos”.
- Hoffnung für alle - Wir werden unser Versprechen halten und sie leben lassen; wenn wir unseren Eid brechen, fordern wir Gottes Zorn heraus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta phải để cho họ sống. Nếu chúng ta không giữ lời thề, cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời sẽ trút trên chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำกับพวกเขาดังนี้คือยอมไว้ชีวิตพวกเขา เพราะถ้าเราผิดคำสาบาน พระพิโรธของพระเจ้าจะตกอยู่กับเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่เราควรกระทำต่อพวกเขาคือ ให้พวกเขามีชีวิตอยู่ มิฉะนั้นโทษจะตกอยู่กับเราเอง เพราะคำสาบานที่เราให้พวกเขา”
交叉引用
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛年間,連續有三年的饑荒。大衛尋求耶和華的面,耶和華說:「這與掃羅和他家殺人流血有關,因為他曾經殺害基遍人。」
- 撒母耳記下 21:2 - 王就召來基遍人,向他們問話。 這基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中的餘剩者。以色列人曾向他們起過誓,掃羅卻因他對以色列人和猶大人的熱心而圖謀要殺滅他們。
- 撒母耳記下 21:3 - 大衛問基遍人:「我該為你們做些什麼呢?我該怎樣贖罪,使你們祝福耶和華的繼業呢?」
- 撒母耳記下 21:4 - 基遍人回答:「我們和掃羅以及他家之間的問題與金銀無關,我們也不要殺以色列中的任何人。」 大衛說:「那你們自己說,我該為你們做些什麼?」
- 撒母耳記下 21:5 - 他們就對王說:「對於那消滅我們,企圖除滅我們,使我們不能在以色列境內立足的人,
- 撒母耳記下 21:6 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
- 撒迦利亞書 5:3 - 他對我說:「這是向整個地面發出的詛咒。凡偷竊的都必照著書卷這一面上的話被清除,凡起假誓的都必照著書卷另一面上的話被清除。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華宣告:『我要使這書卷出去,進入盜賊的家和奉我名起假誓之人的家;它必留在他們的家裡,把他們的家連同其中的木頭和石頭都滅盡。』」
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
- 箴言 20:25 - 輕率地說「這是獻為聖的」, 許願之後才細想,這樣做是自設陷阱。
- 羅馬書 1:31 - 愚昧無知、不守信用、沒有親情、 毫無憐憫。
- 歷代志下 36:13 - 他還背叛了那讓他指著神起誓的尼布甲尼撒王。他硬著頸項,心裡頑固,不回轉歸向耶和華以色列的神。
- 提摩太前書 1:10 - 淫亂的、同性戀的、拐賣人口的 、說謊的、起假誓的,以及其他任何反對健全教義的人 。