逐节对照
- 圣经新译本 - 就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。
- 新标点和合本 - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就都聚集,同心合意要与约书亚和以色列人作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 就都聚集,同心合意要与约书亚和以色列人作战。
- 当代译本 - 就联合起来对抗约书亚和以色列人。
- 中文标准译本 - 就聚集在一起,一口同声要与约书亚和以色列人争战。
- 现代标点和合本 - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- 和合本(拼音版) - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- New International Version - they came together to wage war against Joshua and Israel.
- New International Reader's Version - They brought their armies together to fight against Joshua and Israel.
- English Standard Version - they gathered together as one to fight against Joshua and Israel.
- New Living Translation - These kings combined their armies to fight as one against Joshua and the Israelites.
- Christian Standard Bible - they formed a unified alliance to fight against Joshua and Israel.
- New American Standard Bible - that they met together with one purpose, to fight with Joshua and with Israel.
- New King James Version - that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one accord.
- Amplified Bible - they gathered together with one purpose to fight with Joshua and with Israel.
- American Standard Version - that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- King James Version - That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- New English Translation - they formed an alliance to fight against Joshua and Israel.
- World English Bible - they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- 新標點和合本 - 就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就都聚集,同心合意要與約書亞和以色列人作戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就都聚集,同心合意要與約書亞和以色列人作戰。
- 當代譯本 - 就聯合起來對抗約書亞和以色列人。
- 聖經新譯本 - 就聚集起來,同心協力地要與約書亞和以色列人交戰。
- 呂振中譯本 - 就一齊集合起來、眾口一詞地要同 約書亞 和 以色列 人交戰。
- 中文標準譯本 - 就聚集在一起,一口同聲要與約書亞和以色列人爭戰。
- 現代標點和合本 - 就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。
- 文理和合譯本 - 同心會集、欲與約書亞、及以色列族戰、○
- 文理委辦譯本 - 則同心集攻約書亞、與以色列族。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則一心集聚、欲攻 約書亞 與 以色列 人、○
- Nueva Versión Internacional - se aliaron bajo un solo mando para hacer frente a Josué y a los israelitas.
- Новый Русский Перевод - они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
- Восточный перевод - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils s’assemblèrent pour combattre Josué et les Israélites sous un commandement unique.
- Nova Versão Internacional - Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué e contra Israel.
- Hoffnung für alle - Sie verbündeten sich, um gemeinsam gegen Josua und die Israeliten Krieg zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều liên minh với nhau để kháng cự Giô-suê và người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันรวมทัพเพื่อทำศึกกับโยชูวาและชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่างก็ร่วมกันทำสงครามต่อสู้กับโยชูวาและคนอิสราเอล
交叉引用
- 以赛亚书 54:15 - 看哪!必有人起来攻击你,但那不是出于我; 攻击你的,必因你仆倒。
- 启示录 20:8 - 他要出来迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,使他们聚集争战。他们的人数好像海边的沙那么多。
- 启示录 20:9 - 他们上来遍满了全地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城,就有火从天上降下来,毁灭了他们。
- 历代志下 20:1 - 后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人(按照《马索拉文本》,“米乌尼人”作“亚扪人”;现参照《七十士译本》的一些文本翻译;参代下26:7),一同来攻击约沙法。
- 历代志下 20:2 - 有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东(按照《马索拉文本》的绝大部分文本,“以东”作“亚兰”,大概是手民之误﹔两者在原文非常相似﹐但按地理应作“以东”),有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
- 历代志下 20:3 - 于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
- 历代志下 20:4 - 于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。
- 历代志下 20:5 - 约沙法就在犹大和耶路撒冷的会众中,站在耶和华殿的新院子前面,
- 历代志下 20:6 - 说:“耶和华我们列祖的 神啊,你不是天上的 神吗?你不是统治列邦万国的吗?你手中有大能大力,没有人能抵挡你。
- 历代志下 20:7 - 我们的 神啊,你不是曾经把这地的居民从你的子民以色列人面前赶走,把这地赐给你的朋友亚伯拉罕的后裔永远作产业吗?
- 历代志下 20:8 - 他们住在这地,又在这里为你的名建造了一座圣所,说:
- 历代志下 20:9 - ‘如果有灾祸临到我们,无论是刀剑、刑罚、瘟疫、饥荒,我们在急难的时候,站在这殿和你的面前,向你呼求,你必垂听和施行拯救,因为你的名是在这殿内。’
- 历代志下 20:10 - 现在这里有亚扪人、摩押人和西珥山的人,从前以色列人从埃及地出来的时候,你不许以色列人侵犯他们。那时,以色列人就离开了他们,不除灭他们。
- 历代志下 20:11 - 现在你看,他们怎样报复我们;他们要来把我们从你赐给我们承受作产业的地赶出去。
- 历代志下 20:12 - 我们的 神啊,你不惩罚他们吗?因为我们没有力量抵挡这来攻打我们的大军;我们也不知道该作什么;我们的眼睛只有仰望你。”
- 历代志下 20:13 - 那时全犹大的人,连他们的婴孩、妻子和儿女,都站在耶和华面前。
- 历代志下 20:14 - 当时,耶和华的灵在会众中临到利未人亚萨的后裔,玛探雅的玄孙、耶利的曾孙、比拿雅的孙子、撒迦利亚的儿子雅哈悉;
- 历代志下 20:15 - 他就说:“全犹大的人、耶路撒冷的居民和约沙法王啊,你们要留意!耶和华这样对你们说:‘你们不要因这大军惧怕和惊慌,因为战争的胜负不是在于你们,而是在于 神。
- 历代志下 20:16 - 明天你们要下去攻击他们,他们会从洗斯的斜坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野东面的谷口遇见他们。
- 历代志下 20:17 - 犹大人和耶路撒冷人哪,这次你们不必出战,只要稳守阵地,站立不动,看耶和华为你们施行的拯救。’你们不要惧怕,也不要惊慌;明天要出去攻击他们,耶和华必和你们同在。”
- 历代志下 20:18 - 于是约沙法面伏于地,全犹大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和华面前,敬拜耶和华。
- 历代志下 20:19 - 哥辖子孙中和可拉子孙中的利未人,都站起来高声赞美耶和华以色列的 神。
- 历代志下 20:20 - 第二天早晨,众人清早起来,出发到提哥亚的旷野去;他们正出去的时候,约沙法站起来,说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们要听我的话;信靠耶和华你们的 神,你们就必坚立;信靠他的先知,你们就必亨通。”
- 历代志下 20:21 - 约沙法和人民商议好了,就指派向耶和华歌唱的人,使他们身穿圣洁的服饰,走在军队的前面,赞美耶和华,说: “你们要称颂耶和华, 因他的慈爱永远长存。”
- 历代志下 20:22 - 当他们开始欢呼赞美的时候,耶和华就派出伏兵,击杀那前来攻打犹大人的亚扪人、摩押人和西珥山的人,他们就被击溃了。
- 历代志下 20:23 - 原来亚扪人和摩押人起来攻击住西珥山的人,把他们杀尽灭绝;他们灭尽了住西珥山的人以后,竟又自相残杀。
- 历代志下 20:24 - 犹大人来到旷野的瞭望楼,向那大军观望,只见伏尸遍地,没有一个逃脱的。
- 历代志下 20:25 - 约沙法和他的人民就来掠夺敌人的财物,在尸首中见许多财物、衣服和珍宝。他们剥脱下来据为己有的,多得不能携带;因为掠物甚多,所以掠夺了三天。
- 历代志下 20:26 - 第四日,他们聚集在比拉迦谷,在那里称颂耶和华,因此那地方名叫比拉迦谷,直到今日。
- 历代志下 20:27 - 事后,犹大和耶路撒冷所有的人,在约沙法率领下,都欢欢喜喜回耶路撒冷去了,耶和华使他们因胜过仇敌欢喜快乐。
- 历代志下 20:28 - 他们拿着琴瑟和号筒来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
- 历代志下 20:29 - 世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
- 历代志下 20:30 - 这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。
- 使徒行传 4:26 - 地上的君王都起来, 首领聚在一起, 敌对主和他的受膏者。’
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢.彼拉多,外族人和以色列民,真的在这城里聚集,反对你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 行了你手和你旨意所预定要成就的一切。
- 启示录 16:14 - 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。
- 以赛亚书 8:12 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- 诗篇 2:1 - 列国为什么骚动? 万民为什么空谋妄想?
- 诗篇 2:2 - 世上的君王起来, 首领聚在一起, 敌对耶和华和他所膏立的,说:
- 箴言 11:21 - 恶人必不免受罚, 但义人的后裔必蒙解救。
- 以赛亚书 8:9 - 列国之民啊!你们尽管作恶,但你们终必毁灭! 所有在远处的人民啊,要留心听! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭! 你们尽管束腰吧,你们终必毁灭!
- 以赛亚书 8:10 - 你们尽管计划阴谋吧,这些终必失败; 你们尽管提议吧,这些终必不能成立, 因为 神与我们同在。
- 约珥书 3:9 - 你们要在列国中宣告以下这话: “你们要预备争战, 要激动勇士。 让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。
- 约珥书 3:10 - 要把犁头打成刀剑, 把镰刀打成矛枪; 软弱的要说: ‘我是勇士。’
- 约珥书 3:11 - 四围的列国啊! 你们快来帮助, 在那里一同聚集。 耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。
- 约珥书 3:12 - “万国都当奋起, 上到约沙法谷去。 因为我必坐在那里, 审判四围的列国。
- 约珥书 3:13 - 你们要伸出镰刀, 因为庄稼已经熟了。 来践踏吧, 因为压酒池满了, 酒池盈溢, 因为他们的罪恶极大。
- 诗篇 83:2 - 看哪!你的仇敌喧哗, 恨你的人都抬起头来。
- 诗篇 83:3 - 他们密谋奸诈,陷害你的子民; 他们彼此商议,攻击你所宝贵的人。
- 诗篇 83:4 - 他们说:“来吧!我们来把他们除灭,使他们不再成国, 使 以色列的名不再被人记念。”
- 诗篇 83:5 - 他们同心商议, 彼此结盟,要和你对抗。
- 诗篇 83:6 - 他们就是住帐棚的以东人和以实玛利人, 摩押人和夏甲人,
- 诗篇 83:7 - 迦巴勒、亚扪、亚玛力、 非利士和推罗的居民。
- 诗篇 83:8 - 亚述也和他们联合起来, 作了 罗得子孙的帮手。 (细拉)