逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。
- 新标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对约书亚说:“你向艾城伸出手里的标枪,因为我要把那城交在你手里。”约书亚就向那城伸出手里的标枪。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对约书亚说:“你向艾城伸出手里的标枪,因为我要把那城交在你手里。”约书亚就向那城伸出手里的标枪。
- 当代译本 - 耶和华对约书亚说:“把你手中的矛指向艾城,因为我要将这城交在你手里。”约书亚就把手中的矛指向艾城。
- 圣经新译本 - 耶和华对约书亚说:“你向着艾城伸出你手中的短枪,因为我要把城交在你手里。”约书亚就向着艾城伸出他手里的短枪。
- 中文标准译本 - 那时耶和华对约书亚说:“伸出你手中的标枪指向艾城!我要把城交在你手中了。”约书亚就伸出他手中的标枪指向那城。
- 现代标点和合本 - 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
- 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。
- New International Version - Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out toward the city the javelin that was in his hand.
- New International Reader's Version - Then the Lord said to Joshua, “Hold out toward Ai the javelin that is in your hand. I will give the city to you.” So Joshua held out toward the city the javelin in his hand.
- English Standard Version - Then the Lord said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
- New Living Translation - Then the Lord said to Joshua, “Point the spear in your hand toward Ai, for I will hand the town over to you.” Joshua did as he was commanded.
- The Message - Then God spoke to Joshua: “Stretch out the javelin in your hand toward Ai—I’m giving it to you.” Joshua stretched out the javelin in his hand toward Ai. At the signal the men in ambush sprang to their feet, ran to the city, took it, and quickly had it up in flames.
- Christian Standard Bible - Then the Lord said to Joshua, “Hold out the javelin in your hand toward Ai, for I will hand the city over to you.” So Joshua held out his javelin toward it.
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Joshua, “Reach out with the sword that is in your hand toward Ai, for I will hand it over to you.” So Joshua reached out with the sword that was in his hand toward the city.
- New King James Version - Then the Lord said to Joshua, “Stretch out the spear that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” And Joshua stretched out the spear that was in his hand toward the city.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Joshua, “Reach out with the spear that is in your hand [and point it] toward Ai, for I will give it into your hand.” So Joshua reached out with the spear in his hand [and pointed it] toward the city.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Joshua, Stretch out the javelin that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thy hand. And Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
- King James Version - And the Lord said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city.
- New English Translation - The Lord told Joshua, “Hold out toward Ai the curved sword in your hand, for I am handing the city over to you.” So Joshua held out toward Ai the curved sword in his hand.
- World English Bible - Yahweh said to Joshua, “Stretch out the javelin that is in your hand toward Ai, for I will give it into your hand.” Joshua stretched out the javelin that was in his hand toward the city.
- 新標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裏的短槍,因為我要將城交在你手裏。」約書亞就向城伸出手裏的短槍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「你向艾城伸出手裏的標槍,因為我要把那城交在你手裏。」約書亞就向那城伸出手裏的標槍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對約書亞說:「你向艾城伸出手裏的標槍,因為我要把那城交在你手裏。」約書亞就向那城伸出手裏的標槍。
- 當代譯本 - 耶和華對約書亞說:「把你手中的矛指向艾城,因為我要將這城交在你手裡。」約書亞就把手中的矛指向艾城。
- 聖經新譯本 - 耶和華對約書亞說:“你向著艾城伸出你手中的短槍,因為我要把城交在你手裡。”約書亞就向著艾城伸出他手裡的短槍。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 約書亞 說:『你伸出手裏的短槍指着 艾 城,因為我要將城交在你手裏』; 約書亞 就伸出手裏的短槍指着那城。
- 中文標準譯本 - 那時耶和華對約書亞說:「伸出你手中的標槍指向艾城!我要把城交在你手中了。」約書亞就伸出他手中的標槍指向那城。
- 現代標點和合本 - 耶和華吩咐約書亞說:「你向艾城伸出手裡的短槍,因為我要將城交在你手裡。」約書亞就向城伸出手裡的短槍。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指艾、我必付之爾手、約書亞以戟指之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 約書亞 曰、以手執之戈指 艾 、我以斯邑付於爾手、 約書亞 以手執之戈指邑、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor le ordenó a Josué: «Apunta hacia Hai con la jabalina que llevas, pues en tus manos entregaré la ciudad». Y así lo hizo Josué.
- 현대인의 성경 - 바로 그때 여호와께서 여호수아에게 “네 단창을 들어 아이성을 가리켜라. 내가 그 성을 너에게 주겠다” 하고 말씀하셨다. 여호수아는 여호와의 명령대로 단창을 들어 아이성을 가리켰다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Иисусу: – Протяни к Гаю копье, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. Иисус протянул свое копье к Гаю.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Протяни к Гаю копьё, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. И Иешуа протянул своё копьё к Гаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Протяни к Гаю копьё, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. И Иешуа протянул своё копьё к Гаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Протяни к Гаю копьё, что у тебя в руке, Я отдам город в твои руки. И Иешуа протянул своё копьё к Гаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Josué : Pointe le javelot que tu tiens en main en direction d’Aï, car je vais la livrer en ton pouvoir. Josué pointa le javelot en direction de la ville.
- リビングバイブル - その時、主はヨシュアに命じました。「手にしている投げ槍を、アイの方に差し伸べよ。わたしがアイをあなたの手に渡すからだ。」言われたとおりにすると、
- Nova Versão Internacional - Disse então o Senhor a Josué: “Estende a lança que você tem na mão na direção de Ai, pois nas suas mãos entregarei a cidade”. Josué estendeu a lança na direção de Ai,
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr zu Josua: »Heb dein Schwert hoch und richte es gegen Ai! Die Stadt gehört euch.« Josua streckte sein Schwert aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Hướng mũi giáo của con về thành A-hi, vì Ta cho con thành ấy.” Giô-suê vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงชี้ปลายหอกในมือของเจ้าไปทางเมืองอัย เพราะเราจะมอบเมืองนี้ไว้ในมือของเจ้า” โยชูวาก็ยื่นหอกชี้ไปทางเมืองอัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาว่า “จงยื่นหอกซัดที่เจ้าถืออยู่ในมือออกไปทางเมืองอัย เพราะเราจะทำให้เมืองตกอยู่ในเงื้อมมือเจ้า” โยชูวาก็ยื่นหอกซัดที่อยู่ในมือของท่านไปทางเมืองอัย
交叉引用
- 約伯記 15:25 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
- 出埃及記 8:5 - 耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。
- 出埃及記 14:16 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
- 出埃及記 17:9 - 摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
- 出埃及記 17:10 - 約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
- 出埃及記 17:11 - 摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
- 出埃及記 17:12 - 摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
- 約書亞記 8:7 - 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。
- 撒母耳記上 17:45 - 大闢曰、爾侮以色列族上帝之軍旅、爾來迎我、執利劍、用干戈、我來迎爾、恃萬有之主耶和華。
- 撒母耳記上 17:41 - 非利士人前、迎大闢、持干者為先導。
- 撒母耳記上 17:6 - 股著銅褌、肩負銅戟、
- 約伯記 39:23 - 矢弢之聲、戈矛之鳴、盈於其耳。
- 約書亞記 8:26 - 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。