逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对百姓说:“你们向前去围绕那城,带兵器的要在耶和华的约柜前过去。”
- 新标点和合本 - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对百姓说:“你们向前去围绕那城,带兵器的要在耶和华的约柜前过去。”
- 当代译本 - 他又对民众说:“你们要前去绕着城墙走,军队要走在耶和华的约柜前面。”
- 圣经新译本 - 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
- 中文标准译本 - 然后他对军兵说:“前进!环绕那城,武装士兵要走在耶和华的约柜前面。”
- 现代标点和合本 - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- 和合本(拼音版) - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- New International Version - And he ordered the army, “Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord.”
- New International Reader's Version - He gave an order to the army. He said, “Move out! March around the city. Some of the fighting men must march in front of the ark of the Lord.”
- English Standard Version - And he said to the people, “Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the Lord.”
- New Living Translation - Then he gave orders to the people: “March around the town, and the armed men will lead the way in front of the Ark of the Lord.”
- The Message - Then he told the people, “Set out! March around the city. Have the armed guard march before the Chest of God.”
- Christian Standard Bible - He said to the troops, “Move forward, march around the city, and have the armed men go ahead of the ark of the Lord.”
- New American Standard Bible - Then he said to the people, “Go forward and march around the city, and the armed men shall go on ahead of the ark of the Lord.”
- New King James Version - And he said to the people, “Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the Lord.”
- Amplified Bible - He said to the people, “Go forward! March around the city, and let the armed men go ahead of the ark of the Lord.”
- American Standard Version - And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
- King James Version - And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.
- New English Translation - And he told the army, “Move ahead and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the Lord.”
- World English Bible - They said to the people, “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh’s ark.”
- 新標點和合本 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
- 當代譯本 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
- 聖經新譯本 - 他又對人民說:“你們前去繞城吧,拿武器的人要走在耶和華約櫃的前面。”
- 呂振中譯本 - 他 又對人民說:『你們要往前走去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。』
- 中文標準譯本 - 然後他對軍兵說:「前進!環繞那城,武裝士兵要走在耶和華的約櫃前面。」
- 現代標點和合本 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
- 文理和合譯本 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
- 文理委辦譯本 - 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、
- Nueva Versión Internacional - Y le dijo al pueblo: «¡Adelante! ¡Marchen alrededor de la ciudad! Pero los hombres armados deben marchar al frente del arca del Señor».
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 백성들에게 “지금부터 여러분은 이 성을 도십시오. 무장한 선두 부대가 여호와의 법궤 앞에 서야 합니다” 하고 명령을 내렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
- Восточный перевод - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au peuple : En avant : faites le tour de la ville, et que les hommes armés précèdent le coffre de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - E ordenou ao povo: “Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Dem Heer befahl er: »Macht euch bereit und geht um Jericho herum, einige Kämpfer als Vorhut, dahinter die Priester mit der Bundeslade und am Schluss alle übrigen Soldaten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh cho dân chúng: “Hãy tiến lên! Đi chung quanh thành, những người được vũ trang đi trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาสั่งประชากรว่า “จงเดินขบวนรอบเมืองโดยมีกองคุ้มกันติดอาวุธครบมือ นำหน้าหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดกับประชาชนว่า “จงมุ่งหน้าเดินทัพรอบเมืองต่อไป และให้ชายที่ถืออาวุธเดินไปข้างหน้าหีบของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用