逐节对照
- New International Reader's Version - He gave an order to the army. He said, “Move out! March around the city. Some of the fighting men must march in front of the ark of the Lord.”
- 新标点和合本 - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又对百姓说:“你们向前去围绕那城,带兵器的要在耶和华的约柜前过去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又对百姓说:“你们向前去围绕那城,带兵器的要在耶和华的约柜前过去。”
- 当代译本 - 他又对民众说:“你们要前去绕着城墙走,军队要走在耶和华的约柜前面。”
- 圣经新译本 - 他又对人民说:“你们前去绕城吧,拿武器的人要走在耶和华约柜的前面。”
- 中文标准译本 - 然后他对军兵说:“前进!环绕那城,武装士兵要走在耶和华的约柜前面。”
- 现代标点和合本 - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- 和合本(拼音版) - 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。”
- New International Version - And he ordered the army, “Advance! March around the city, with an armed guard going ahead of the ark of the Lord.”
- English Standard Version - And he said to the people, “Go forward. March around the city and let the armed men pass on before the ark of the Lord.”
- New Living Translation - Then he gave orders to the people: “March around the town, and the armed men will lead the way in front of the Ark of the Lord.”
- The Message - Then he told the people, “Set out! March around the city. Have the armed guard march before the Chest of God.”
- Christian Standard Bible - He said to the troops, “Move forward, march around the city, and have the armed men go ahead of the ark of the Lord.”
- New American Standard Bible - Then he said to the people, “Go forward and march around the city, and the armed men shall go on ahead of the ark of the Lord.”
- New King James Version - And he said to the people, “Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the Lord.”
- Amplified Bible - He said to the people, “Go forward! March around the city, and let the armed men go ahead of the ark of the Lord.”
- American Standard Version - And they said unto the people, Pass on, and compass the city, and let the armed men pass on before the ark of Jehovah.
- King James Version - And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord.
- New English Translation - And he told the army, “Move ahead and march around the city, with armed troops going ahead of the ark of the Lord.”
- World English Bible - They said to the people, “Advance! March around the city, and let the armed men pass on before Yahweh’s ark.”
- 新標點和合本 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又對百姓說:「你們向前去圍繞那城,帶兵器的要在耶和華的約櫃前過去。」
- 當代譯本 - 他又對民眾說:「你們要前去繞著城牆走,軍隊要走在耶和華的約櫃前面。」
- 聖經新譯本 - 他又對人民說:“你們前去繞城吧,拿武器的人要走在耶和華約櫃的前面。”
- 呂振中譯本 - 他 又對人民說:『你們要往前走去繞城;武裝的人要在永恆主的櫃前面往前走。』
- 中文標準譯本 - 然後他對軍兵說:「前進!環繞那城,武裝士兵要走在耶和華的約櫃前面。」
- 現代標點和合本 - 又對百姓說:「你們前去繞城,帶兵器的要走在耶和華的約櫃前。」
- 文理和合譯本 - 又諭民曰、前往遶城、戰士行於耶和華匱前、
- 文理委辦譯本 - 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、爾前往巡遶斯城、備戰之前隊、當行於主之匱前、
- Nueva Versión Internacional - Y le dijo al pueblo: «¡Adelante! ¡Marchen alrededor de la ciudad! Pero los hombres armados deben marchar al frente del arca del Señor».
- 현대인의 성경 - 그러고서 그는 백성들에게 “지금부터 여러분은 이 성을 도십시오. 무장한 선두 부대가 여호와의 법궤 앞에 서야 합니다” 하고 명령을 내렸다.
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус сказал народу, семь священников, трубя в рога, двинулись вперед, перед Господом, а ковчег завета Господа последовал за ними.
- Восточный перевод - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Иешуа сказал всё народу, семь священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд, перед Вечным, а сундук соглашения с Вечным последовал за ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il dit au peuple : En avant : faites le tour de la ville, et que les hommes armés précèdent le coffre de l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - E ordenou ao povo: “Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor”.
- Hoffnung für alle - Dem Heer befahl er: »Macht euch bereit und geht um Jericho herum, einige Kämpfer als Vorhut, dahinter die Priester mit der Bundeslade und am Schluss alle übrigen Soldaten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ra lệnh cho dân chúng: “Hãy tiến lên! Đi chung quanh thành, những người được vũ trang đi trước Hòm Giao Ước của Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาสั่งประชากรว่า “จงเดินขบวนรอบเมืองโดยมีกองคุ้มกันติดอาวุธครบมือ นำหน้าหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านพูดกับประชาชนว่า “จงมุ่งหน้าเดินทัพรอบเมืองต่อไป และให้ชายที่ถืออาวุธเดินไปข้างหน้าหีบของพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- Joshua 6:3 - March around the city once with all your fighting men. In fact, do it for six days.
- Joshua 1:14 - Your wives, children and livestock can stay here east of the Jordan River. Moses gave you this land. But all your fighting men must get ready for battle. They must go across ahead of the other tribes. You must help them
- Joshua 4:13 - There were about 40,000 of them. All of them were ready for battle. They went across in front of the ark of the Lord. They marched to the plains around Jericho. They were prepared to go to war.