逐节对照
- 中文標準譯本 - 當羊角長鳴,你們一聽見這號角聲,全體軍兵就要大聲呐喊,城牆必坍塌,軍兵各個都要衝上前去。」
- 新标点和合本 - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羊角声拖长的时候,你们一听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必倒塌,各人要往前直上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 羊角声拖长的时候,你们一听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必倒塌,各人要往前直上。”
- 当代译本 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
- 圣经新译本 - 当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
- 中文标准译本 - 当羊角长鸣,你们一听见这号角声,全体军兵就要大声呐喊,城墙必坍塌,军兵各个都要冲上前去。”
- 现代标点和合本 - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- 和合本(拼音版) - 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
- New International Version - When you hear them sound a long blast on the trumpets, have the whole army give a loud shout; then the wall of the city will collapse and the army will go up, everyone straight in.”
- New International Reader's Version - You will hear them blow a long blast on the trumpets. When you do, tell the whole army to give a loud shout. The wall of the city will fall down. Then the whole army will march up to the city. Everyone will go straight in.”
- English Standard Version - And when they make a long blast with the ram’s horn, when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout, and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight before him.”
- New Living Translation - When you hear the priests give one long blast on the rams’ horns, have all the people shout as loud as they can. Then the walls of the town will collapse, and the people can charge straight into the town.”
- Christian Standard Bible - When there is a prolonged blast of the horn and you hear its sound, have all the troops give a mighty shout. Then the city wall will collapse, and the troops will advance, each man straight ahead.”
- New American Standard Bible - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city will fall down flat, and the people shall go up, everyone straight ahead.”
- New King James Version - It shall come to pass, when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him.”
- Amplified Bible - When they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall cry out with a great shout (battle cry); and the wall of the city will fall down in its place, and the people shall go up, each man [going] straight ahead [climbing over the rubble].”
- American Standard Version - And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
- King James Version - And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
- New English Translation - When you hear the signal from the ram’s horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead.”
- World English Bible - It shall be that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the city wall shall fall down flat, and the people shall go up, every man straight in front of him.”
- 新標點和合本 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊角聲拖長的時候,你們一聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必倒塌,各人要往前直上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 羊角聲拖長的時候,你們一聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必倒塌,各人要往前直上。」
- 當代譯本 - 當你們聽到號角長鳴時,所有人都要高聲吶喊,城牆就會坍塌,眾人便可以直衝上去。」
- 聖經新譯本 - 當羊角吹起長號,你們聽見角聲的時候,全體人民要大聲呼喊,那時城牆就必塌陷;你們各人要向前直衝。”
- 呂振中譯本 - 當羊角聲拉長、你們聽見號角聲的時候,眾民要大聲吶喊,城牆就會當場陷落;眾民都要上去,各人往前 直上 。』
- 現代標點和合本 - 他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
- 文理和合譯本 - 吹角聲長、爾曹聞之、眾當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
- 文理委辦譯本 - 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼吹角、爾聞角聲、民眾當大聲而呼、城即塌陷、 塌陷或作傾圮下同 使民各向迎面處直入、
- Nueva Versión Internacional - Cuando todos escuchen el toque de guerra, el pueblo deberá gritar a voz en cuello. Entonces los muros de la ciudad se derrumbarán, y cada uno entrará sin impedimento».
- 현대인의 성경 - 제사장들이 나팔을 한 번 길게 불면 모든 백성이 큰 소리로 외치게 하라. 그러면 그 성벽이 무너질 것이다. 그때 너희 모든 군대는 곧장 성 안으로 쳐들어가야 한다.”
- Новый Русский Перевод - Иисус, сын Навин, призвал священников и сказал им: – Возьмите ковчег завета Господа, и пусть каждый из семи священников несет перед ним по рогу.
- Восточный перевод - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа, сын Нуна, призвал священнослужителей и сказал им: – Возьмите сундук соглашения, и пусть каждый из семи священнослужителей несёт перед ним по рогу.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le peuple les entendra produire, avec leur cor, un son prolongé, tout le monde poussera un grand cri, et les remparts de la ville s’écrouleront sur place. Alors le peuple donnera l’assaut, chacun droit devant soi.
- リビングバイブル - 祭司がラッパをひときわ高く、長く吹き鳴らしたら、全員、大声でときの声を上げなさい。町の城壁はくずれ落ちるだろう。その時、四方八方から町へ攻め込むのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando as trombetas soarem um longo toque, todo o povo dará um forte grito; o muro da cidade cairá e o povo atacará, cada um do lugar onde estiver”.
- Hoffnung für alle - Wenn der langgezogene Signalton des Widderhorns ertönt, so stimmt ein lautes Kriegsgeschrei an! Dann wird die Stadtmauer einstürzen, und ihr könnt von allen Seiten nach Jericho eindringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi đến khi họ thổi một tiếng kèn dài vang động, toàn dân phải hô lên thật lớn, tường thành sẽ đổ xuống. Lúc ấy, mọi người sẽ tiến thẳng vào.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงแตรดังยาว จงให้ประชากรทั้งปวงโห่ร้องเสียงดัง แล้วกำแพงเมืองก็จะโค่นทลาย จากนั้นให้ประชาชนบุกเข้าเมืองทุกทิศทาง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาเป่าแตรงอนยาวๆ และเมื่อเจ้าได้ยินเสียงแตร ทุกคนจงตะโกนร้องเสียงดังพร้อมๆ กัน แล้วกำแพงเมืองก็จะพังราบลง ประชาชนจะขึ้นไป ทุกคนจะเดินตรงเข้าไปได้”
交叉引用
- 歷代志下 13:14 - 猶大人轉身一看,自己腹背受敵,他們就呼求耶和華,祭司們也吹響號筒。
- 歷代志下 13:15 - 於是猶大人呼喊。當猶大人呼喊的時候,神就在亞比雅和猶大人面前打敗耶羅波安和全體以色列人。
- 以賽亞書 30:25 - 在大行殺戮的日子,在城樓倒塌的時候,一切崇山峻嶺都將有溪水湧流。
- 撒母耳記上 17:52 - 以色列人和猶大人起來呐喊,追擊非利士人,直到溪谷 的岔口和以革倫的城門。非利士被殺的人倒在通往沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
- 歷代志下 20:21 - 約沙法與民眾商議後,就安排人向耶和華歌唱,讚美聖潔威嚴的那一位 ,走在武裝士兵的前面說: 「你們要稱謝耶和華, 他的慈愛永遠長存!」
- 歷代志下 20:22 - 當他們開始歡呼讚美的時候,耶和華設下伏兵攻擊那些入侵猶大的亞捫、摩押和西珥山的居民,他們就被打敗了。
- 士師記 7:20 - 於是三隊的人都吹響號角,打破罐子,左手握住火把,右手拿著號角吹,並且呼喊:「為耶和華、為基甸舉刀!」
- 士師記 7:21 - 他們在那營地四圍各守其位。全營地的人都亂跑,一邊喊叫,一邊逃跑。
- 士師記 7:22 - 當三百人吹響號角時,耶和華使全營地的人彼此刀劍相向。那些軍兵往西利拉方向逃跑,逃到伯哈示塔,直到靠近塔巴的亞貝勒-米何拉邊緣。
- 以賽亞書 25:12 - 耶和華必使你牆厚壁高的堡壘 傾倒、落敗、墜落在地、變為塵土。
- 約書亞記 6:16 - 到了第七次,祭司吹響號角的時候,約書亞吩咐軍兵:「呐喊吧!耶和華已經把城交給你們了!
- 撒母耳記上 17:20 - 於是大衛清早起來,把羊群交託給一個看守的人,就照著耶西所吩咐的,帶上東西出發了。 他來到行營時,軍隊正出去擺陣,呐喊出戰。
- 出埃及記 19:19 - 號角聲越來越大,摩西說話,神就在雷聲中回應他。
- 約書亞記 6:20 - 於是軍兵呐喊,祭司們吹響號角。軍兵一聽見號角聲就大聲呐喊,城牆就坍塌了。軍兵各個往前,衝上城去,攻取了那城。
- 哥林多後書 10:4 - 因為我們爭戰所用的兵器不是屬肉體的,而是有屬神的能力,可以拆毀堡壘——拆毀各樣的心思,
- 哥林多後書 10:5 - 拆毀所有為抵擋神的知識而樹立起來的高牆;又虜獲各樣的心意,達到屬基督的順從;
- 撒母耳記上 4:5 - 當耶和華的約櫃來到營地時,全體以色列人大聲歡呼,那地都震動了。
- 希伯來書 11:30 - 因著信,他們圍繞耶利哥城七天,城牆就倒塌了。