逐节对照
- リビングバイブル - 六日の間、全軍を率いて、日に一度、町の周囲を回りなさい。そのあと、ラッパを手にした七人の祭司と契約の箱が続き、七日目には七度回り、祭司がラッパを吹き鳴らしなさい。
- 新标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要围绕这城,所有的士兵绕城一次,六日你都要这样做。
- 当代译本 - 所有军队要每天绕城一圈,连续六天,
- 圣经新译本 - 你们所有能作战的男丁要围绕这城,一天围绕一次,六天都要这样行;
- 中文标准译本 - 你们所有的战士要环绕那城,绕城一次,六天都这样做,
- 现代标点和合本 - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
- 和合本(拼音版) - 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。
- New International Version - March around the city once with all the armed men. Do this for six days.
- New International Reader's Version - March around the city once with all your fighting men. In fact, do it for six days.
- English Standard Version - You shall march around the city, all the men of war going around the city once. Thus shall you do for six days.
- New Living Translation - You and your fighting men should march around the town once a day for six days.
- Christian Standard Bible - March around the city with all the men of war, circling the city one time. Do this for six days.
- New American Standard Bible - And you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do so for six days.
- New King James Version - You shall march around the city, all you men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.
- Amplified Bible - Now you shall march around the city, all the men of war circling the city once. You shall do this [once each day] for six days.
- American Standard Version - And ye shall compass the city, all the men of war, going about the city once. Thus shalt thou do six days.
- King James Version - And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
- New English Translation - Have all the warriors march around the city one time; do this for six days.
- World English Bible - All of your men of war shall march around the city, going around the city once. You shall do this six days.
- 新標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要圍繞這城,所有的士兵繞城一次,六日你都要這樣做。
- 當代譯本 - 所有軍隊要每天繞城一圈,連續六天,
- 聖經新譯本 - 你們所有能作戰的男丁要圍繞這城,一天圍繞一次,六天都要這樣行;
- 呂振中譯本 - 你們一切戰士要繞這城, 一天 圍繞一次;要這樣行六天。
- 中文標準譯本 - 你們所有的戰士要環繞那城,繞城一次,六天都這樣做,
- 現代標點和合本 - 你們的一切兵丁要圍繞這城,一日圍繞一次,六日都要這樣行。
- 文理和合譯本 - 爾諸戰士、日當遶城一周、六日皆然、
- 文理委辦譯本 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹諸戰士、當 一日 一巡遶其城、如此六日、
- Nueva Versión Internacional - Tú y tus soldados marcharán una vez alrededor de la ciudad; así lo harán durante seis días.
- 현대인의 성경 - 너와 너의 모든 군대는 여리고성 주위를 6일 동안 매일 한 바퀴씩 돌아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть семь священников идут перед ковчегом, и пусть каждый держит в своих руках по рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз со священниками, трубящими в рога.
- Восточный перевод - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть семь священнослужителей идут перед сундуком, и пусть каждый держит в своих руках по бараньему рогу. На седьмой день обойдите вокруг города семь раз, а священнослужители должны трубить в рога.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant six jours, toi et tous tes soldats vous ferez chaque jour le tour de la ville, une fois par jour.
- Nova Versão Internacional - Marche uma vez ao redor da cidade, com todos os homens armados. Faça isso durante seis dias.
- Hoffnung für alle - Sechs Tage lang sollt ihr jeden Tag einmal mit allen kampffähigen Männern um die Stadt ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong sáu ngày, toàn thể chiến sĩ Ít-ra-ên sẽ đi quanh thành mỗi ngày một vòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเดินขบวนรอบเมืองหนึ่งรอบพร้อมด้วยเหล่านักรบถืออาวุธ จงทำเช่นนี้เป็นเวลาหกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงเดินทัพรอบเมือง ให้บรรดาทหารศึกเดินรอบเมืองหนึ่งครั้ง ทำอย่างนี้อยู่ 6 วัน
交叉引用
- 民数記 14:9 - 主に背くのはやめよう。人間など恐れなくていい。主がいっしょにおられる。だれも神様にはかなわないのだから、恐れることはない!」
- コリント人への手紙Ⅰ 1:21 - この世がいかに人間のすぐれた知恵を結集しても神を見いだせないのは、神のお考えによることです。そして神様は、愚かで話にならないような神のことばを信じる人を、救うことにされたのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:22 - これは、ユダヤ人にはつまずきに思われるでしょう。彼らは、正しさを証拠立てるような、天からのしるしを求めているからです。また、ギリシヤ人には愚かと思われるでしょう。彼らは、理性で納得できるか、賢明と思われることしか信じないからです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:23 - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:24 - しかし神は、ユダヤ人でも外国人でも、救いへと招かれた人々の目を開いて、キリストこそ彼らを救う偉大な神の力であることを悟らせてくださいました。実に、キリストご自身こそ、人々を救うための、神の知恵に満ちたご計画の中心なのです。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:25 - この「愚かしい」神の計画は、最高の知者の最も賢明な計画より、はるかにすぐれたものです。また、キリストの十字架上の死という神の弱さは、どんな人間の強さよりも強いのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:7 - このすばらしい宝〔私たちのうちに輝いている光と力〕は、こわれやすい器〔私たちの弱い肉体〕の中に入っています。私たちのうちにある栄光に満ちた力は、神に与えられたものであって、私たち自身から出たものでないことは明らかです。