Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 当代译本 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们到那妓女的家,照你们向那妇人所起的誓,把她和她所有的家人,都从那里带出来吧。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • New International Version - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
  • New International Reader's Version - Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, “Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • The Message - Joshua ordered the two men who had spied out the land, “Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her.” So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers—everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel. But they burned down the city and everything in it, except for the gold and silver and the bronze and iron vessels—all that they put in the treasury of God’s house.
  • Christian Standard Bible - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • New American Standard Bible - And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
  • New King James Version - But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
  • Amplified Bible - But Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all that she has out of there, as you have sworn to her.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • King James Version - But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • New English Translation - Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
  • World English Bible - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 當代譯本 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們到那妓女的家,照你們向那婦人所起的誓,把她和她所有的家人,都從那裡帶出來吧。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호수아는 그 땅을 탐지하러 갔던 두 정찰병에게 “그 기생의 집으로 들어가 너희가 약속한 대로 그녀와 그녀의 가족을 모두 구출하라” 하고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
  • Восточный перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исроильского лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • リビングバイブル - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: “Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela”.
  • Hoffnung für alle - Den beiden jungen Männern, die Jericho erkundet hatten, befahl Josua: »Geht zum Haus der Prostituierten und holt sie und ihre Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê bảo hai thám tử: “Hãy vào nhà Ra-háp, dẫn chị ấy và mọi người trong nhà ra, các con hãy giữ lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งสายสืบสองคนนั้นว่า “จงไปที่บ้านของหญิงโสเภณี ช่วยนางกับคนของนางออกมาตามที่เจ้าสาบานกับนางไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​พูด​กับ​ชาย 2 คน​ที่​เคย​ไป​เป็น​สาย​สืบ​ใน​แผ่นดิน​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หญิง​แพศยา และ​พา​หญิง​คน​นั้น​มา​พร้อม​กับ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​นาง​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​กับ​นาง​ไว้”
交叉引用
  • Joshua 2:1 - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • Joshua 2:2 - And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
  • Joshua 2:3 - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • Joshua 2:5 - And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
  • Joshua 2:6 - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • Joshua 2:7 - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
  • Joshua 2:8 - Before the men lay down, she came up to them on the roof
  • Joshua 2:9 - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.
  • Joshua 2:11 - And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
  • Joshua 2:12 - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
  • Joshua 2:14 - And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
  • Joshua 2:15 - Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
  • Joshua 2:16 - And she said to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • Joshua 2:18 - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • Joshua 2:19 - Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • Joshua 2:20 - But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”
  • Joshua 2:21 - And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • Joshua 2:22 - They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • Joshua 2:23 - Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - And they said to Joshua, “Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”
  • Joshua 9:18 - But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders.
  • Joshua 9:19 - But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them.
  • Joshua 9:20 - This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.”
  • 2 Samuel 21:7 - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Joshua 9:15 - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • 2 Samuel 21:2 - So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the people of Israel but of the remnant of the Amorites. Although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had sought to strike them down in his zeal for the people of Israel and Judah.
  • Ezekiel 17:16 - “As I live, declares the Lord God, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die.
  • Psalms 15:4 - in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
  • Ezekiel 17:13 - And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away),
  • Ezekiel 17:18 - He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.
  • Ezekiel 17:19 - Therefore thus says the Lord God: As I live, surely it is my oath that he despised, and my covenant that he broke. I will return it upon his head.
  • Joshua 6:17 - And the city and all that is within it shall be devoted to the Lord for destruction. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers whom we sent.
  • Hebrews 11:31 - By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had given a friendly welcome to the spies.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 当代译本 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们到那妓女的家,照你们向那妇人所起的誓,把她和她所有的家人,都从那里带出来吧。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • New International Version - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
  • New International Reader's Version - Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, “Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • The Message - Joshua ordered the two men who had spied out the land, “Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her.” So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers—everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel. But they burned down the city and everything in it, except for the gold and silver and the bronze and iron vessels—all that they put in the treasury of God’s house.
  • Christian Standard Bible - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • New American Standard Bible - And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
  • New King James Version - But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
  • Amplified Bible - But Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all that she has out of there, as you have sworn to her.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • King James Version - But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • New English Translation - Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
  • World English Bible - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 當代譯本 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們到那妓女的家,照你們向那婦人所起的誓,把她和她所有的家人,都從那裡帶出來吧。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호수아는 그 땅을 탐지하러 갔던 두 정찰병에게 “그 기생의 집으로 들어가 너희가 약속한 대로 그녀와 그녀의 가족을 모두 구출하라” 하고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
  • Восточный перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исроильского лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • リビングバイブル - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: “Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela”.
  • Hoffnung für alle - Den beiden jungen Männern, die Jericho erkundet hatten, befahl Josua: »Geht zum Haus der Prostituierten und holt sie und ihre Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê bảo hai thám tử: “Hãy vào nhà Ra-háp, dẫn chị ấy và mọi người trong nhà ra, các con hãy giữ lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งสายสืบสองคนนั้นว่า “จงไปที่บ้านของหญิงโสเภณี ช่วยนางกับคนของนางออกมาตามที่เจ้าสาบานกับนางไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​พูด​กับ​ชาย 2 คน​ที่​เคย​ไป​เป็น​สาย​สืบ​ใน​แผ่นดิน​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หญิง​แพศยา และ​พา​หญิง​คน​นั้น​มา​พร้อม​กับ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​นาง​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​กับ​นาง​ไว้”
  • Joshua 2:1 - And Joshua the son of Nun sent two men secretly from Shittim as spies, saying, “Go, view the land, especially Jericho.” And they went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab and lodged there.
  • Joshua 2:2 - And it was told to the king of Jericho, “Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.”
  • Joshua 2:3 - Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, “Bring out the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out all the land.”
  • Joshua 2:4 - But the woman had taken the two men and hidden them. And she said, “True, the men came to me, but I did not know where they were from.
  • Joshua 2:5 - And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”
  • Joshua 2:6 - But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.
  • Joshua 2:7 - So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.
  • Joshua 2:8 - Before the men lay down, she came up to them on the roof
  • Joshua 2:9 - and said to the men, “I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
  • Joshua 2:10 - For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.
  • Joshua 2:11 - And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.
  • Joshua 2:12 - Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure sign
  • Joshua 2:13 - that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”
  • Joshua 2:14 - And the men said to her, “Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”
  • Joshua 2:15 - Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.
  • Joshua 2:16 - And she said to them, “Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”
  • Joshua 2:17 - The men said to her, “We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.
  • Joshua 2:18 - Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.
  • Joshua 2:19 - Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.
  • Joshua 2:20 - But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”
  • Joshua 2:21 - And she said, “According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.
  • Joshua 2:22 - They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.
  • Joshua 2:23 - Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.
  • Joshua 2:24 - And they said to Joshua, “Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”
  • Joshua 9:18 - But the people of Israel did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. Then all the congregation murmured against the leaders.
  • Joshua 9:19 - But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by the Lord, the God of Israel, and now we may not touch them.
  • Joshua 9:20 - This we will do to them: let them live, lest wrath be upon us, because of the oath that we swore to them.”
  • 2 Samuel 21:7 - But the king spared Mephibosheth, the son of Saul’s son Jonathan, because of the oath of the Lord that was between them, between David and Jonathan the son of Saul.
  • Joshua 9:15 - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • 2 Samuel 21:2 - So the king called the Gibeonites and spoke to them. Now the Gibeonites were not of the people of Israel but of the remnant of the Amorites. Although the people of Israel had sworn to spare them, Saul had sought to strike them down in his zeal for the people of Israel and Judah.
  • Ezekiel 17:16 - “As I live, declares the Lord God, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die.
  • Psalms 15:4 - in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the Lord; who swears to his own hurt and does not change;
  • Ezekiel 17:13 - And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away),
  • Ezekiel 17:18 - He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.
  • Ezekiel 17:19 - Therefore thus says the Lord God: As I live, surely it is my oath that he despised, and my covenant that he broke. I will return it upon his head.
  • Joshua 6:17 - And the city and all that is within it shall be devoted to the Lord for destruction. Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall live, because she hid the messengers whom we sent.
  • Hebrews 11:31 - By faith Rahab the prostitute did not perish with those who were disobedient, because she had given a friendly welcome to the spies.
圣经
资源
计划
奉献