逐节对照
- 现代标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
- 新标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
- 当代译本 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
- 圣经新译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
- 中文标准译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们到那妓女的家,照你们向那妇人所起的誓,把她和她所有的家人,都从那里带出来吧。”
- 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
- New International Version - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
- New International Reader's Version - Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, “Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
- English Standard Version - But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
- New Living Translation - Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
- The Message - Joshua ordered the two men who had spied out the land, “Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her.” So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers—everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel. But they burned down the city and everything in it, except for the gold and silver and the bronze and iron vessels—all that they put in the treasury of God’s house.
- Christian Standard Bible - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
- New American Standard Bible - And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
- New King James Version - But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
- Amplified Bible - But Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all that she has out of there, as you have sworn to her.”
- American Standard Version - And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
- King James Version - But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
- New English Translation - Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
- World English Bible - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
- 新標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
- 當代譯本 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
- 聖經新譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
- 呂振中譯本 - 約書亞 對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
- 中文標準譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們到那妓女的家,照你們向那婦人所起的誓,把她和她所有的家人,都從那裡帶出來吧。」
- 現代標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
- 文理和合譯本 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
- 文理委辦譯本 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
- Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
- 현대인의 성경 - 그때 여호수아는 그 땅을 탐지하러 갔던 두 정찰병에게 “그 기생의 집으로 들어가 너희가 약속한 대로 그녀와 그녀의 가족을 모두 구출하라” 하고 지시하였다.
- Новый Русский Перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
- Восточный перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исроильского лагеря.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
- リビングバイブル - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
- Nova Versão Internacional - Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: “Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela”.
- Hoffnung für alle - Den beiden jungen Männern, die Jericho erkundet hatten, befahl Josua: »Geht zum Haus der Prostituierten und holt sie und ihre Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê bảo hai thám tử: “Hãy vào nhà Ra-háp, dẫn chị ấy và mọi người trong nhà ra, các con hãy giữ lời thề.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งสายสืบสองคนนั้นว่า “จงไปที่บ้านของหญิงโสเภณี ช่วยนางกับคนของนางออกมาตามที่เจ้าสาบานกับนางไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โยชูวาพูดกับชาย 2 คนที่เคยไปเป็นสายสืบในแผ่นดินว่า “จงเข้าไปในบ้านหญิงแพศยา และพาหญิงคนนั้นมาพร้อมกับทุกคนที่เกี่ยวดองกับนางตามที่ท่านสัญญากับนางไว้”
交叉引用
- 约书亚记 2:1 - 当下,嫩的儿子约书亚从什亭暗暗打发两个人做探子,吩咐说:“你们去窥探那地和耶利哥。”于是二人去了,来到一个妓女名叫喇合的家里,就在那里躺卧。
- 约书亚记 2:2 - 有人告诉耶利哥王说:“今夜有以色列人来到这里窥探此地。”
- 约书亚记 2:3 - 耶利哥王打发人去见喇合说:“那来到你这里,进了你家的人要交出来,因为他们来窥探全地。”
- 约书亚记 2:4 - 女人将二人隐藏,就回答说:“那人果然到我这里来,他们是哪里来的我却不知道。
- 约书亚记 2:5 - 天黑要关城门的时候他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快地去追赶,就必追上。”
- 约书亚记 2:6 - (先是女人领二人上了房顶,将他们藏在那里所摆的麻秸中。)
- 约书亚记 2:7 - 那些人就往约旦河的渡口追赶他们去了。追赶他们的人一出去,城门就关了。
- 约书亚记 2:8 - 二人还没有躺卧,女人就上房顶,到他们那里,
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了。这地的一切居民在你们面前心都消化了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海的水干了,并且你们怎样待约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,将他们尽行毁灭。
- 约书亚记 2:11 - 我们一听见这些事,心就消化了。因你们的缘故,并无一人有胆气,耶和华你们的神本是上天下地的神。
- 约书亚记 2:12 - 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据,
- 约书亚记 2:13 - 要救活我的父母、弟兄、姐妹和一切属他们的,拯救我们性命不死。”
- 约书亚记 2:14 - 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死。耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱、诚实待你。”
- 约书亚记 2:15 - 于是女人用绳子将二人从窗户里缒下去,因她的房子是在城墙边上,她也住在城墙上。
- 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
- 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“你要这样行,不然,你叫我们所起的誓就与我们无干了。
- 约书亚记 2:18 - 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
- 约书亚记 2:19 - 凡出了你家门往街上去的,他的罪 必归到自己的头上,与我们无干了。凡在你家里的,若有人下手害他,流他血的罪就归到我们的头上。
- 约书亚记 2:20 - 你若泄漏我们这件事,你叫我们所起的誓就与我们无干了。”
- 约书亚记 2:21 - 女人说:“照你们的话行吧。”于是打发他们去了,又把朱红线绳系在窗户上。
- 约书亚记 2:22 - 二人到山上,在那里住了三天,等着追赶的人回去了。追赶的人一路找他们,却找不着。
- 约书亚记 2:23 - 二人就下山回来,过了河,到嫩的儿子约书亚那里,向他述说所遭遇的一切事。
- 约书亚记 2:24 - 又对约书亚说:“耶和华果然将那全地交在我们手中,那地的一切居民在我们面前心都消化了。”
- 约书亚记 9:18 - 因为会众的首领已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们。全会众就向首领发怨言。
- 约书亚记 9:19 - 众首领对全会众说:“我们已经指着耶和华以色列的神向他们起誓,现在我们不能害他们。
- 约书亚记 9:20 - 我们要如此待他们,容他们活着,免得有愤怒因我们所起的誓临到我们身上。”
- 撒母耳记下 21:7 - 王因为曾与扫罗的儿子约拿单指着耶和华起誓结盟,就爱惜扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设,不交出来;
- 约书亚记 9:15 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
- 撒母耳记下 21:2 - 原来这基遍人不是以色列人,乃是亚摩利人中所剩的。以色列人曾向他们起誓不杀灭他们,扫罗却为以色列人和犹大人发热心,想要杀灭他们。大卫王召了他们来,
- 以西结书 17:16 - 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他做王巴比伦王的京都。
- 诗篇 15:4 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改。
- 以西结书 17:13 - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降却又做这一切的事,他必不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓:他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
- 约书亚记 6:17 - 这城和其中所有的都要在耶和华面前毁灭,只有妓女喇合与她家中所有的可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。
- 希伯来书 11:31 - 妓女喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。