Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们到那妓女的家,照你们向那妇人所起的誓,把她和她所有的家人,都从那里带出来吧。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • New International Version - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
  • New International Reader's Version - Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, “Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
  • English Standard Version - But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • The Message - Joshua ordered the two men who had spied out the land, “Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her.” So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers—everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel. But they burned down the city and everything in it, except for the gold and silver and the bronze and iron vessels—all that they put in the treasury of God’s house.
  • Christian Standard Bible - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • New American Standard Bible - And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
  • New King James Version - But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
  • Amplified Bible - But Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all that she has out of there, as you have sworn to her.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • King James Version - But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • New English Translation - Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
  • World English Bible - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 當代譯本 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們到那妓女的家,照你們向那婦人所起的誓,把她和她所有的家人,都從那裡帶出來吧。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호수아는 그 땅을 탐지하러 갔던 두 정찰병에게 “그 기생의 집으로 들어가 너희가 약속한 대로 그녀와 그녀의 가족을 모두 구출하라” 하고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
  • Восточный перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исроильского лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • リビングバイブル - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: “Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela”.
  • Hoffnung für alle - Den beiden jungen Männern, die Jericho erkundet hatten, befahl Josua: »Geht zum Haus der Prostituierten und holt sie und ihre Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê bảo hai thám tử: “Hãy vào nhà Ra-háp, dẫn chị ấy và mọi người trong nhà ra, các con hãy giữ lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งสายสืบสองคนนั้นว่า “จงไปที่บ้านของหญิงโสเภณี ช่วยนางกับคนของนางออกมาตามที่เจ้าสาบานกับนางไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​พูด​กับ​ชาย 2 คน​ที่​เคย​ไป​เป็น​สาย​สืบ​ใน​แผ่นดิน​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หญิง​แพศยา และ​พา​หญิง​คน​นั้น​มา​พร้อม​กับ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​นาง​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​กับ​นาง​ไว้”
交叉引用
  • 约书亚记 2:1 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 约书亚记 2:2 - 有人告诉耶利哥王说:“今晚有以色列人来这里刺探。”
  • 约书亚记 2:3 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 约书亚记 2:4 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 约书亚记 2:5 - 天黑要关城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去哪里了。你们快去追吧,还可以追上。”
  • 约书亚记 2:6 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 约书亚记 2:7 - 追捕的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
  • 约书亚记 2:8 - 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 约书亚记 2:12 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 二人便对她说:“只要你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
  • 约书亚记 2:16 - 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城后再走。”
  • 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 约书亚记 2:18 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 约书亚记 2:19 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 约书亚记 2:20 - 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。”
  • 约书亚记 2:21 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 约书亚记 2:22 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
  • 约书亚记 2:23 - 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过,
  • 约书亚记 2:24 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
  • 约书亚记 9:18 - 会众的首领曾凭以色列的上帝耶和华向他们起过誓,所以不能杀他们。全体会众因此向首领大发怨言。
  • 约书亚记 9:19 - 首领便对全体会众说:“我们曾凭以色列的上帝耶和华向他们起誓,我们现在不能动他们。
  • 约书亚记 9:20 - 我们要容他们存活,免得我们因违背誓言而惹耶和华发怒。”
  • 撒母耳记下 21:7 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 约书亚记 9:15 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利人的遗民。以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为以色列人和犹大人发热心,试图铲除基遍人。大卫就召来基遍人,
  • 以西结书 17:16 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,巴比伦王立他做王,他却藐视所起的誓,背弃所立的约,他必死在巴比伦。
  • 诗篇 15:4 - 他鄙视恶人, 尊重那些敬畏耶和华的人。 他起了誓,即使吃亏也不背誓。
  • 以西结书 17:13 - 并从犹大王室中选出一人与他立约,要他宣誓效忠。巴比伦王也掳去犹大国的重臣,
  • 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
  • 以西结书 17:19 - “‘因此,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,他既藐视我的誓言,背弃我的约,我必惩罚他。
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 希伯来书 11:31 - 因为信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以没有与那些不顺服的人一同灭亡。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 约书亚对那两个探子说:“你们到那个妓女家里,照着你们向她起过的誓,把她和她的家人都带出来。”
  • 新标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对窥探这地的两个人说:“你们进那妓女的家,照你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们进那妓女的家里去,照着你们向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都从家里带出来。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对窥探那地的两个人说:“你们到那妓女的家,照你们向那妇人所起的誓,把她和她所有的家人,都从那里带出来吧。”
  • 现代标点和合本 - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚吩咐窥探地的两个人说:“你们进那妓女的家,照着你们向她所起的誓,将那女人和她所有的都从那里带出来。”
  • New International Version - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her.”
  • New International Reader's Version - Then Joshua spoke to the two men who had gone in to check out the land. He said, “Go into the prostitute’s house. Bring her out. Also bring out everyone with her. That’s what you promised her you would do.”
  • English Standard Version - But to the two men who had spied out the land, Joshua said, “Go into the prostitute’s house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her.”
  • New Living Translation - Meanwhile, Joshua said to the two spies, “Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family.”
  • The Message - Joshua ordered the two men who had spied out the land, “Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her.” So the young spies went in and brought out Rahab, her father, mother, and brothers—everyone connected with her. They got the whole family out and gave them a place outside the camp of Israel. But they burned down the city and everything in it, except for the gold and silver and the bronze and iron vessels—all that they put in the treasury of God’s house.
  • Christian Standard Bible - Joshua said to the two men who had scouted the land, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you swore to her.”
  • New American Standard Bible - And Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all she has out of there, just as you have sworn to her.”
  • New King James Version - But Joshua had said to the two men who had spied out the country, “Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her.”
  • Amplified Bible - But Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house and bring the woman and all that she has out of there, as you have sworn to her.”
  • American Standard Version - And Joshua said unto the two men that had spied out the land, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • King James Version - But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.
  • New English Translation - Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”
  • World English Bible - Joshua said to the two men who had spied out the land, “Go into the prostitute’s house, and bring the woman and all that she has out from there, as you swore to her.”
  • 新標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照着你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對窺探這地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裏帶出來。」
  • 當代譯本 - 約書亞對那兩個探子說:「你們到那個妓女家裡,照著你們向她起過的誓,把她和她的家人都帶出來。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:“你們進那妓女的家裡去,照著你們向她所起的誓,把那女人和她所有的一切,都從家裡帶出來。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對偵探那地的兩個人說:『進那廟妓女的家,照你們向她所起誓的將那婦人和她一切所有的、都從那裏帶出來。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對窺探那地的兩個人說:「你們到那妓女的家,照你們向那婦人所起的誓,把她和她所有的家人,都從那裡帶出來吧。」
  • 現代標點和合本 - 約書亞吩咐窺探地的兩個人說:「你們進那妓女的家,照著你們向她所起的誓,將那女人和她所有的都從那裡帶出來。」
  • 文理和合譯本 - 約書亞命窺地之二人曰、入妓之室、以婦及其所有、攜之而出、循爾所誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora bien, Josué les había dicho a los dos exploradores: «Vayan a casa de la prostituta, y tráiganla junto con sus parientes, tal como se lo juraron».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호수아는 그 땅을 탐지하러 갔던 두 정찰병에게 “그 기생의 집으로 들어가 너희가 약속한 대로 그녀와 그녀의 가족을 모두 구출하라” 하고 지시하였다.
  • Новый Русский Перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Раав, ее отца, мать, братьев и всех, кто ей принадлежал. Они вывели всю ее семью и оставили их за пределами израильского лагеря.
  • Восточный перевод - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исраильского лагеря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И юноши, которые были лазутчиками, вошли и вывели Рахав, её отца, мать, братьев и всех её родственников. Они вывели всю её семью и оставили их за пределами исроильского лагеря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué dit aux deux hommes qu’il avait envoyés pour explorer le pays : Allez à la maison de Rahab, la prostituée, et faites-la sortir de là avec les siens, comme vous le lui avez juré.
  • リビングバイブル - それからヨシュアは、例の二人の偵察者に命じました。「約束を守りなさい。すぐ行って、ラハブと身内の者を助け出すのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Josué disse aos dois homens que tinham espionado a terra: “Entrem na casa da prostituta e tirem-na de lá com todos os seus parentes, conforme o juramento que fizeram a ela”.
  • Hoffnung für alle - Den beiden jungen Männern, die Jericho erkundet hatten, befahl Josua: »Geht zum Haus der Prostituierten und holt sie und ihre Angehörigen heraus, wie ihr es geschworen habt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê bảo hai thám tử: “Hãy vào nhà Ra-háp, dẫn chị ấy và mọi người trong nhà ra, các con hãy giữ lời thề.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาสั่งสายสืบสองคนนั้นว่า “จงไปที่บ้านของหญิงโสเภณี ช่วยนางกับคนของนางออกมาตามที่เจ้าสาบานกับนางไว้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​โยชูวา​พูด​กับ​ชาย 2 คน​ที่​เคย​ไป​เป็น​สาย​สืบ​ใน​แผ่นดิน​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​หญิง​แพศยา และ​พา​หญิง​คน​นั้น​มา​พร้อม​กับ​ทุก​คน​ที่​เกี่ยวดอง​กับ​นาง​ตาม​ที่​ท่าน​สัญญา​กับ​นาง​ไว้”
  • 约书亚记 2:1 - 嫩的儿子约书亚暗中从什亭派出两个探子,去侦察那片土地,特别是耶利哥的情况。他们进到一个名叫喇合的妓女家中,就住在那里。
  • 约书亚记 2:2 - 有人告诉耶利哥王说:“今晚有以色列人来这里刺探。”
  • 约书亚记 2:3 - 耶利哥王便派人到喇合那里,对她说:“把来到你家里的人交出来,因为他们是来刺探这地方的。”
  • 约书亚记 2:4 - 但喇合已经把二人藏起来了,她答道:“不错,他们来过,可是我不知他们是从哪里来的。
  • 约书亚记 2:5 - 天黑要关城门的时候,他们就离开了,我不知道他们去哪里了。你们快去追吧,还可以追上。”
  • 约书亚记 2:6 - 其实喇合已经把二人带到屋顶上,藏在那里的麻秆堆里了。
  • 约书亚记 2:7 - 追捕的人便沿着通往约旦河渡口的路追去,他们一出城,城门便关闭了。
  • 约书亚记 2:8 - 在两个探子睡觉前,喇合上到屋顶对他们说:
  • 约书亚记 2:9 - “我知道耶和华已经把这地方赐给你们,我们对你们充满恐惧。这里所有的居民都吓得胆战心惊。
  • 约书亚记 2:10 - 因为你们离开埃及过红海的时候,耶和华怎样使红海在你们面前成为干地,你们怎样对付约旦河东的两个亚摩利王西宏和噩,把他们彻底消灭,我们都听说了。
  • 约书亚记 2:11 - 我们听了这些事,感到心惊胆战、勇气尽失。你们的上帝耶和华是天地万物的上帝。
  • 约书亚记 2:12 - 我既然恩待了你们,现在请你们凭耶和华向我起誓,你们同样会恩待我家,并且给我一个可靠的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 保证放过我的父母、兄弟、姊妹和他们所有的亲人,救我们脱离死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 二人便对她说:“只要你不泄露我们的事,我们愿意用性命担保,当耶和华把这地方赐给我们的时候,我们一定守信善待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 喇合的房子就在城墙边,她就住在城墙上,于是她用绳子把二人从窗口缒下去,
  • 约书亚记 2:16 - 并对他们说:“你们往山上去,免得被追捕的人发现。你们要在那里躲三天,等追捕的人回城后再走。”
  • 约书亚记 2:17 - 二人对她说:“要让我们信守誓言,你必须这样做:
  • 约书亚记 2:18 - 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
  • 约书亚记 2:19 - 倘若有人离开这房子跑到街上遭遇不测,我们不负任何责任。我们一定保证屋内所有人的性命安全。
  • 约书亚记 2:20 - 如果你泄露我们的事,你要我们起的誓也就作废了。”
  • 约书亚记 2:21 - 喇合说:“一言为定!”于是她送走他们,把朱红色的绳子系在窗户上。
  • 约书亚记 2:22 - 二人到山上躲藏了三天,等追捕的人回去。追捕的人沿途搜索,毫无所获,便回去了。
  • 约书亚记 2:23 - 二人便下山,过河回到嫩的儿子约书亚那里,向他禀告整个经过,
  • 约书亚记 2:24 - 又说:“耶和华确实将那整片土地交给我们了,那里的居民听到我们的消息,都吓得胆战心惊。”
  • 约书亚记 9:18 - 会众的首领曾凭以色列的上帝耶和华向他们起过誓,所以不能杀他们。全体会众因此向首领大发怨言。
  • 约书亚记 9:19 - 首领便对全体会众说:“我们曾凭以色列的上帝耶和华向他们起誓,我们现在不能动他们。
  • 约书亚记 9:20 - 我们要容他们存活,免得我们因违背誓言而惹耶和华发怒。”
  • 撒母耳记下 21:7 - 大卫王因为与扫罗的儿子约拿单在耶和华面前起过誓,就没有把扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设交出来。
  • 约书亚记 9:15 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 撒母耳记下 21:2 - 原来基遍人不是以色列人,他们是亚摩利人的遗民。以色列人曾起誓不伤害他们,但扫罗为以色列人和犹大人发热心,试图铲除基遍人。大卫就召来基遍人,
  • 以西结书 17:16 - “主耶和华说,‘我凭我的永恒起誓,巴比伦王立他做王,他却藐视所起的誓,背弃所立的约,他必死在巴比伦。
  • 诗篇 15:4 - 他鄙视恶人, 尊重那些敬畏耶和华的人。 他起了誓,即使吃亏也不背誓。
  • 以西结书 17:13 - 并从犹大王室中选出一人与他立约,要他宣誓效忠。巴比伦王也掳去犹大国的重臣,
  • 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
  • 以西结书 17:19 - “‘因此,主耶和华说:我凭我的永恒起誓,他既藐视我的誓言,背弃我的约,我必惩罚他。
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 希伯来书 11:31 - 因为信心,妓女喇合善待以色列的探子,所以没有与那些不顺服的人一同灭亡。
圣经
资源
计划
奉献