逐节对照
- 当代译本 - 绕到第七次,祭司吹响了号角,约书亚吩咐民众说:“呐喊吧!因为耶和华已经将这城交给你们了。
- 新标点和合本 - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚对百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
- 和合本2010(神版-简体) - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚对百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
- 圣经新译本 - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚就对人民说:“你们呼喊吧,因为耶和华已经把这城赐给你们了。
- 中文标准译本 - 到了第七次,祭司吹响号角的时候,约书亚吩咐军兵:“呐喊吧!耶和华已经把城交给你们了!
- 现代标点和合本 - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。
- 和合本(拼音版) - 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧,因为耶和华已经把城交给你们了!
- New International Version - The seventh time around, when the priests sounded the trumpet blast, Joshua commanded the army, “Shout! For the Lord has given you the city!
- New International Reader's Version - On the seventh time around, the priests blew a long blast on the trumpets. Then Joshua gave a command to the army. He said, “Shout! The Lord has given you the city!
- English Standard Version - And at the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for the Lord has given you the city.
- New Living Translation - The seventh time around, as the priests sounded the long blast on their horns, Joshua commanded the people, “Shout! For the Lord has given you the town!
- Christian Standard Bible - After the seventh time, the priests blew the ram’s horns, and Joshua said to the troops, “Shout! For the Lord has given you the city.
- New American Standard Bible - And at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout! For the Lord has given you the city.
- New King James Version - And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: “Shout, for the Lord has given you the city!
- Amplified Bible - And the seventh time, when the priests had blown the trumpets, Joshua said to the people, “Shout! For the Lord has given you the city.
- American Standard Version - And it came to pass at the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for Jehovah hath given you the city.
- King James Version - And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the Lord hath given you the city.
- New English Translation - The seventh time around, the priests blew the rams’ horns and Joshua told the army, “Give the battle cry, for the Lord is handing the city over to you!
- World English Bible - At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given you the city!
- 新標點和合本 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞對百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞對百姓說:「呼喊吧,因為耶和華已經把城交給你們了!
- 當代譯本 - 繞到第七次,祭司吹響了號角,約書亞吩咐民眾說:「吶喊吧!因為耶和華已經將這城交給你們了。
- 聖經新譯本 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞就對人民說:“你們呼喊吧,因為耶和華已經把這城賜給你們了。
- 呂振中譯本 - 到了第七次、祭司們吹了號角, 約書亞 就對人民說:『吶喊;永恆主已經把城交給你們了。
- 中文標準譯本 - 到了第七次,祭司吹響號角的時候,約書亞吩咐軍兵:「呐喊吧!耶和華已經把城交給你們了!
- 現代標點和合本 - 到了第七次,祭司吹角的時候,約書亞吩咐百姓說:「呼喊吧!因為耶和華已經把城交給你們了。
- 文理和合譯本 - 遶至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、爾其號呼、蓋耶和華以城付爾、
- 文理委辦譯本 - 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡遶第七次、祭司吹角、 約書亞 諭民曰、今當號呼、蓋主以斯城賜爾、
- Nueva Versión Internacional - A la séptima vuelta, los sacerdotes tocaron las trompetas, y Josué le ordenó al ejército: «¡Empiecen a gritar! ¡El Señor les ha entregado la ciudad!
- 현대인의 성경 - 일곱 바퀴째에 여호수아는 백성들에게 제사장들이 나팔을 부는 순간 외치라는 명령과 함께 다음과 같은 세부 사항을 지시하였다. “여호와께서 이 성을 여러분에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Город и все, что в нем, должно быть посвящено Господу. Только блудница Раав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
- Восточный перевод - Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Город должен быть полностью уничтожен, он и всё, что в нём, принадлежит Вечному. Только блудница Рахав и все, кто находится с ней в доме, должны остаться в живых, потому что она спрятала лазутчиков, которых мы посылали.
- La Bible du Semeur 2015 - La septième fois, lorsque les prêtres sonnèrent du cor, Josué ordonna au peuple : Poussez des cris, car l’Eternel vous livre la ville !
- リビングバイブル - 七度目に、祭司たちが高らかに長くラッパを吹き鳴らすと、ヨシュアは大声で言いました。「ときの声を上げよ! 主はこの町をわれわれに下さったのだ!
- Nova Versão Internacional - Na sétima vez, quando os sacerdotes deram o toque de trombeta, Josué ordenou ao povo: “Gritem! O Senhor entregou a cidade a vocês!
- Hoffnung für alle - Beim siebten Mal, als die Priester die Hörner bliesen, rief Josua seinen Männern zu: »Schreit, so laut ihr könnt! Der Herr gibt euch Jericho!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến vòng thứ bảy, khi các thầy tế lễ thổi tiếng kèn dài vang động, Giô-suê ra lệnh: “Hãy hô to lên! Chúa Hằng Hữu cho ta thành này rồi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรอบที่เจ็ด ขณะที่ปุโรหิตเป่าแตรเขาแกะ โยชูวาสั่งเหล่าประชากรว่า “จงโห่ร้อง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงมอบเมืองนี้ให้เราแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และครั้งที่เจ็ดนั้นเองเมื่อปุโรหิตเป่าแตรงอน โยชูวาก็บอกประชาชนว่า “จงตะโกนร้องเถิด เพราะพระผู้เป็นเจ้าได้มอบเมืองนี้ให้แก่พวกท่านแล้ว
交叉引用
- 历代志下 13:15 - 犹大人便呐喊,上帝使耶罗波安和以色列人败在亚比雅和犹大人面前。
- 约书亚记 6:5 - 当你们听到号角长鸣时,所有人都要高声呐喊,城墙就会坍塌,众人便可以直冲上去。”
- 历代志下 20:22 - 他们开始唱歌赞美的时候,耶和华就派伏兵击杀前来攻打犹大的亚扪人、摩押人和来自西珥山的人,打败了他们。
- 历代志下 20:23 - 原来亚扪人和摩押人攻击来自西珥山的人,消灭了他们,然后亚扪人和摩押人又自相残杀。
- 士师记 7:20 - 其余的二百人也吹响号角,打破瓦瓶。他们左手举着火把,右手拿着号角,高喊:“为耶和华和基甸而战!”
- 士师记 7:21 - 他们在敌营周围各守其位,米甸全军边喊边逃。
- 士师记 7:22 - 基甸的三百人一起吹响号角时,耶和华使米甸人自相残杀。他们逃往西利拉的伯·哈示他,一直逃到靠近他巴的亚伯·米何拉的边境。