Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
  • 新标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
  • 当代译本 - 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。
  • 圣经新译本 - 第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
  • 中文标准译本 - 这样,第二天他们又环绕那城一次,然后回到营地。他们六天都这样做。
  • 现代标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • New International Version - So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
  • New International Reader's Version - On the second day they marched around the city once. Then the army returned to camp. They did all those things for six days.
  • English Standard Version - And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.
  • New Living Translation - On the second day they again marched around the town once and returned to the camp. They followed this pattern for six days.
  • The Message - On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
  • Christian Standard Bible - On the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
  • New American Standard Bible - So the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did the same for six days.
  • New King James Version - And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
  • Amplified Bible - On the second day they marched around the city once, and returned to the camp; they did this for six days.
  • American Standard Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
  • King James Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
  • New English Translation - They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
  • World English Bible - The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
  • 新標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 當代譯本 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 聖經新譯本 - 第二日,眾人又繞城一次,然後回到營裡去;六日他們都是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 第二天眾人繞城一次,就回到營中;他們這樣行了六天。
  • 中文標準譯本 - 這樣,第二天他們又環繞那城一次,然後回到營地。他們六天都這樣做。
  • 現代標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
  • Nueva Versión Internacional - También en este segundo día marcharon una sola vez alrededor de Jericó, y luego regresaron al campamento. Así hicieron durante seis días.
  • Новый Русский Перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils refirent une fois le tour de la ville ce jour-là, avant de regagner le camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
  • Nova Versão Internacional - No segundo dia também rodearam a cidade uma vez e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquela ação.
  • Hoffnung für alle - Wie am Vortag zogen die Israeliten einmal um Jericho herum und kehrten dann in ihr Lager zurück. Das taten sie insgesamt sechs Tage lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ nhì, họ lại đi một vòng chung quanh thành và trở về trại. Họ tiếp tục làm như thế trong sáu ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สองพวกเขาเดินรอบเมืองหนึ่งรอบแล้วกลับไปยังค่ายพัก เขาทำเช่นนี้อยู่หกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สอง​พวก​เขา​เดิน​ทัพ​รอบ​เมือง 1 ครั้ง แล้ว​กลับ​เข้า​ค่าย ทำ​อยู่​อย่าง​นั้น​เป็น​เวลา 6 วัน
交叉引用
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。
  • 約書亞記 6:3 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
  • 約書亞記 6:11 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。
  • 新标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二日,他们再把城围绕一次,就回营里去。六日都是这样做。
  • 当代译本 - 这一天他们又绕城一圈,然后各自回营。六天都是这样。
  • 圣经新译本 - 第二日,众人又绕城一次,然后回到营里去;六日他们都是这样行。
  • 中文标准译本 - 这样,第二天他们又环绕那城一次,然后回到营地。他们六天都这样做。
  • 现代标点和合本 - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • 和合本(拼音版) - 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
  • New International Version - So on the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
  • New International Reader's Version - On the second day they marched around the city once. Then the army returned to camp. They did all those things for six days.
  • English Standard Version - And the second day they marched around the city once, and returned into the camp. So they did for six days.
  • New Living Translation - On the second day they again marched around the town once and returned to the camp. They followed this pattern for six days.
  • The Message - On the second day they again circled the city once and returned to camp. They did this six days.
  • Christian Standard Bible - On the second day they marched around the city once and returned to the camp. They did this for six days.
  • New American Standard Bible - So the second day they marched around the city once and returned to the camp; they did the same for six days.
  • New King James Version - And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
  • Amplified Bible - On the second day they marched around the city once, and returned to the camp; they did this for six days.
  • American Standard Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
  • King James Version - And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
  • New English Translation - They marched around the city one time on the second day, then returned to the camp. They did this six days in all.
  • World English Bible - The second day they marched around the city once, and returned into the camp. They did this six days.
  • 新標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裏去。六日都是這樣行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二日,他們再把城圍繞一次,就回營裏去。六日都是這樣做。
  • 當代譯本 - 這一天他們又繞城一圈,然後各自回營。六天都是這樣。
  • 聖經新譯本 - 第二日,眾人又繞城一次,然後回到營裡去;六日他們都是這樣行。
  • 呂振中譯本 - 第二天眾人繞城一次,就回到營中;他們這樣行了六天。
  • 中文標準譯本 - 這樣,第二天他們又環繞那城一次,然後回到營地。他們六天都這樣做。
  • 現代標點和合本 - 第二日,眾人把城繞了一次,就回營裡去。六日都是這樣行。
  • 文理和合譯本 - 次日遶城一次、而返於營、如是者六日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第二日、遶城一次、遂返營、如是行六日、
  • Nueva Versión Internacional - También en este segundo día marcharon una sola vez alrededor de Jericó, y luego regresaron al campamento. Así hicieron durante seis días.
  • Новый Русский Перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На седьмой день они поднялись на заре и обошли вокруг города семь раз таким же образом. Только в этот день они обошли город семь раз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils refirent une fois le tour de la ville ce jour-là, avant de regagner le camp. Ils firent ainsi pendant six jours.
  • Nova Versão Internacional - No segundo dia também rodearam a cidade uma vez e voltaram ao acampamento. E durante seis dias repetiram aquela ação.
  • Hoffnung für alle - Wie am Vortag zogen die Israeliten einmal um Jericho herum und kehrten dann in ihr Lager zurück. Das taten sie insgesamt sechs Tage lang.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày thứ nhì, họ lại đi một vòng chung quanh thành và trở về trại. Họ tiếp tục làm như thế trong sáu ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันที่สองพวกเขาเดินรอบเมืองหนึ่งรอบแล้วกลับไปยังค่ายพัก เขาทำเช่นนี้อยู่หกวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​สอง​พวก​เขา​เดิน​ทัพ​รอบ​เมือง 1 ครั้ง แล้ว​กลับ​เข้า​ค่าย ทำ​อยู่​อย่าง​นั้น​เป็น​เวลา 6 วัน
  • 約書亞記 6:15 - 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。
  • 約書亞記 6:3 - 惟爾武士、環攻其城、日恆一巡、周行其外、歷至六日、
  • 約書亞記 6:11 - 耶和華之法匱巡城、環行一次、則反營壘宿焉。
圣经
资源
计划
奉献