逐节对照
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
- 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
- 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
- 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
- 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
- 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
- New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
- New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
- English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
- New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
- The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
- Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
- New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
- New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
- Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
- American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
- New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
- World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
- 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
- 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
- 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
- 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
- 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
- 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
- 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
- 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
- Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
- 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
- Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
- La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
- リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
- Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
- Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น เป็นเพราะชาวอิสราเอล เยรีโคจึงถูกปิดอย่างแน่นหนา ไม่มีใครเข้านอกออกในได้เลย
交叉引用
- Псалтирь 127:1 - Песнь восхождения. Блажен всякий, боящийся Господа и ходящий Его путями.
- Навин 2:7 - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
- 4 Царств 17:4 - Царь обнаружил, что Осия – предатель, потому что он посылал вестников к Со , царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.
- Навин 2:9 - и сказала: – Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
- Навин 2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили .
- Навин 2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог, – это Бог на небе вверху и на земле внизу.
- Навин 2:12 - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
- Навин 2:13 - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
- Навин 2:14 - – Наши жизни за ваши жизни! – заверили ее лазутчики. – Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
- Навин 2:24 - Они сказали Иисусу: – Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.