Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:1 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
  • 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
  • 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
  • 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
  • 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
  • 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
  • New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
  • English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
  • New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
  • The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
  • Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
  • New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
  • New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
  • Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
  • American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
  • King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
  • New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
  • World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
  • 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
  • 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
  • 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
  • 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
  • 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
  • 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
  • リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เป็น​เพราะ​ชาว​อิสราเอล เยรีโค​จึง​ถูก​ปิด​อย่าง​แน่นหนา ไม่​มี​ใคร​เข้า​นอก​ออก​ใน​ได้​เลย
交叉引用
  • Psalm 127:1 - Ein Lied von Salomo für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wenn der Herr nicht das Haus baut, dann ist alle Mühe der Bauleute umsonst. Wenn der Herr nicht die Stadt bewacht, dann wachen die Wächter vergeblich.
  • Josua 2:7 - Die Soldaten des Königs nahmen die Verfolgung auf und eilten in Richtung des Jordanübergangs davon. Unmittelbar hinter ihnen wurde das Stadttor geschlossen.
  • 2. Könige 17:4 - Doch nach mehreren Jahren lehnte Hoschea sich gegen die assyrische Herrschaft auf. Er zahlte keinen Tribut mehr und schickte Boten zu König So nach Ägypten, um sich mit ihm zu verbünden. Doch der assyrische König deckte die Verschwörung auf, ließ Hoschea verhaften und ihn ins Gefängnis werfen.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • Josua 2:12 - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Josua 2:13 - Lasst meine Eltern und Geschwister und alle ihre Angehörigen am Leben. Rettet uns vor dem Tod!«
  • Josua 2:14 - Die Männer antworteten ihr: »Wenn ihr uns nicht verratet, stehen wir mit unserem Leben dafür ein, dass euch nichts getan wird. Wenn der Herr uns dieses Land gibt, werden wir unser Versprechen einlösen und euch verschonen.«
  • Josua 2:24 - »Der Herr gibt das ganze Land in unsere Gewalt«, erklärten sie, »alle Menschen, die dort leben, haben große Angst vor uns.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - In Jericho hatte man aus Angst vor den Israeliten sämtliche Tore fest verriegelt. Niemand kam mehr heraus oder hinein.
  • 新标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,关得严紧,无人出入。
  • 当代译本 - 因为害怕以色列人,耶利哥城门紧闭,无人出入。
  • 圣经新译本 - 耶利哥的城门因以色列人的缘故,就紧紧地关闭,没有人出入。
  • 中文标准译本 - 那时,耶利哥城因以色列人的缘故紧紧关闭,没有人出入。
  • 现代标点和合本 - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • 和合本(拼音版) - 耶利哥的城门因以色列人就关得严紧,无人出入。
  • New International Version - Now the gates of Jericho were securely barred because of the Israelites. No one went out and no one came in.
  • New International Reader's Version - The gates of Jericho were shut tight and guarded closely because of the Israelites. No one went out. No one came in.
  • English Standard Version - Now Jericho was shut up inside and outside because of the people of Israel. None went out, and none came in.
  • New Living Translation - Now the gates of Jericho were tightly shut because the people were afraid of the Israelites. No one was allowed to go out or in.
  • The Message - Jericho was shut up tight as a drum because of the People of Israel: no one going in, no one coming out.
  • Christian Standard Bible - Now Jericho was strongly fortified because of the Israelites — no one leaving or entering.
  • New American Standard Bible - Now Jericho was tightly shut because of the sons of Israel; no one went out and no one came in.
  • New King James Version - Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
  • Amplified Bible - Now Jericho [a fortified city with high walls] was tightly closed because [of the people’s fear] of the sons of Israel; no one went out or came in.
  • American Standard Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
  • King James Version - Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in.
  • New English Translation - Now Jericho was shut tightly because of the Israelites. No one was allowed to leave or enter.
  • World English Bible - Now Jericho was tightly shut up because of the children of Israel. No one went out, and no one came in.
  • 新標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,關得嚴緊,無人出入。
  • 當代譯本 - 因為害怕以色列人,耶利哥城門緊閉,無人出入。
  • 聖經新譯本 - 耶利哥的城門因以色列人的緣故,就緊緊地關閉,沒有人出入。
  • 呂振中譯本 - 因了 以色列 人的緣故、 耶利哥 城 就關得緊緊;沒有人出入。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶利哥城因以色列人的緣故緊緊關閉,沒有人出入。
  • 現代標點和合本 - 耶利哥的城門因以色列人就關得嚴緊,無人出入。
  • 文理和合譯本 - 耶利哥緣以色列人、嚴閉邑門、無人出入、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利哥 因懼 以色列 人、嚴閉城門、 或作耶利哥關閉城門因以色列人嚴閉 無人出入、
  • Nueva Versión Internacional - Las puertas de Jericó estaban bien aseguradas por temor a los israelitas; nadie podía salir o entrar.
  • 현대인의 성경 - 여리고성에 사는 사람들은 이스라엘 백성을 두려워하여 성문을 굳게 닫고 일체 출입을 금하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Иисусу: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царем и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный сказал Иешуа: – Смотри, Я отдал Иерихон вместе с его царём и храбрыми воинами в твои руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - La ville de Jéricho avait soigneusement fermé toutes ses portes et s’était barricadée derrière, par peur des Israélites. Plus personne n’entrait ni ne sortait par ses portes.
  • リビングバイブル - さて、エリコの町の城門は堅く閉じられていました。だれもがイスラエル人を恐れていたからで、人っ子ひとり出入りできないほどでした。
  • Nova Versão Internacional - Jericó estava completamente fechada por causa dos israelitas. Ninguém saía nem entrava.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, các cổng thành Giê-ri-cô đều đóng chặt vì sự hiện diện của người Ít-ra-ên. Không một ai được phép ra vào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประตูเมืองเยรีโคถูกปิดแน่นหนา ไม่อนุญาตให้ผู้ใดเข้าออกเลยเนื่องจากพวกเขากลัวชาวอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น เป็น​เพราะ​ชาว​อิสราเอล เยรีโค​จึง​ถูก​ปิด​อย่าง​แน่นหนา ไม่​มี​ใคร​เข้า​นอก​ออก​ใน​ได้​เลย
  • Psalm 127:1 - Ein Lied von Salomo für Festbesucher, die nach Jerusalem hinaufziehen. Wenn der Herr nicht das Haus baut, dann ist alle Mühe der Bauleute umsonst. Wenn der Herr nicht die Stadt bewacht, dann wachen die Wächter vergeblich.
  • Josua 2:7 - Die Soldaten des Königs nahmen die Verfolgung auf und eilten in Richtung des Jordanübergangs davon. Unmittelbar hinter ihnen wurde das Stadttor geschlossen.
  • 2. Könige 17:4 - Doch nach mehreren Jahren lehnte Hoschea sich gegen die assyrische Herrschaft auf. Er zahlte keinen Tribut mehr und schickte Boten zu König So nach Ägypten, um sich mit ihm zu verbünden. Doch der assyrische König deckte die Verschwörung auf, ließ Hoschea verhaften und ihn ins Gefängnis werfen.
  • Josua 2:9 - und sagte: »Ich weiß, dass der Herr eurem Volk dieses Land geben wird. Wir haben große Angst. Jeder hier zittert vor euch.
  • Josua 2:10 - Wir haben gehört, dass der Herr euch einen Weg durch das Schilfmeer gebahnt hat, als ihr aus Ägypten gekommen seid. Wir wissen auch, was ihr mit den Amoritern und ihren Königen Sihon und Og auf der anderen Jordanseite gemacht habt: Ihr habt sie völlig vernichtet.
  • Josua 2:11 - Als wir das hörten, waren wir vor Angst wie gelähmt. Jeder von uns hat den Mut verloren. Der Herr, euer Gott, ist der wahre Gott oben im Himmel und hier unten auf der Erde.
  • Josua 2:12 - Deshalb flehe ich euch an: Schwört mir jetzt beim Herrn, dass ihr meine Familie und mich verschont, denn ich habe auch euch das Leben gerettet. Bitte gebt mir einen Beweis dafür, dass ich euch vertrauen kann.
  • Josua 2:13 - Lasst meine Eltern und Geschwister und alle ihre Angehörigen am Leben. Rettet uns vor dem Tod!«
  • Josua 2:14 - Die Männer antworteten ihr: »Wenn ihr uns nicht verratet, stehen wir mit unserem Leben dafür ein, dass euch nichts getan wird. Wenn der Herr uns dieses Land gibt, werden wir unser Versprechen einlösen und euch verschonen.«
  • Josua 2:24 - »Der Herr gibt das ganze Land in unsere Gewalt«, erklärten sie, »alle Menschen, die dort leben, haben große Angst vor uns.«
圣经
资源
计划
奉献