逐节对照
- 聖經新譯本 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 新标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 当代译本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
- 圣经新译本 - 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
- 中文标准译本 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
- 现代标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- 和合本(拼音版) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
- New International Version - On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
- New International Reader's Version - The Israelites celebrated the Passover Feast. They observed it on the evening of the 14th day of the month. They did it while they were camped at Gilgal on the plains around Jericho.
- English Standard Version - While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
- New Living Translation - While the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated Passover on the evening of the fourteenth day of the first month.
- The Message - The People of Israel continued to camp at The Gilgal. They celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
- Christian Standard Bible - While the Israelites camped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
- New American Standard Bible - While the sons of Israel camped at Gilgal they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
- New King James Version - Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.
- Amplified Bible - While the Israelites camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
- American Standard Version - And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
- King James Version - And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
- New English Translation - So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
- World English Bible - The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
- 新標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
- 當代譯本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
- 呂振中譯本 - 以色列 人在 吉甲 紮營;正月十四日晚上、他們在 耶利哥 原野守了逾越節。
- 中文標準譯本 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
- 現代標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
- 文理和合譯本 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
- 文理委辦譯本 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
- Nueva Versión Internacional - Al caer la tarde del día catorce del mes primero, mientras acampaban en la llanura de Jericó, los israelitas celebraron la Pascua.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여리고 평야의 길갈에 진을 치고 있으면서 그 달, 곧 월 14일 저녁에 유월절을 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
- Восточный перевод - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исроильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant que les Israélites campaient à Guilgal, ils célébrèrent la Pâque le soir du quatorzième jour du mois, dans les plaines de Jéricho.
- リビングバイブル - エリコの平原にあるギルガルに滞在中も、イスラエル人は第一の月の十四日の夕方になると、過越の祭りを祝いました。
- Nova Versão Internacional - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Bei Gilgal, in der Ebene von Jericho, feierten die Israeliten am 14. Tag des 1. Monats abends das Passahfest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian cắm trại tại Ghinh-ganh trên đồng bằng Giê-ri-cô, họ ăn lễ Vượt Qua vào tối ngày mười bốn tháng giêng như thường lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะตั้งค่ายพักอยู่ที่กิลกาลในที่ราบเยรีโค ชนอิสราเอลได้ฉลองปัสกาในเย็นวันที่สิบสี่ของเดือนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่ชาวอิสราเอลพักอยู่ในค่ายที่กิลกาล เขาฉลองวันปัสกาในเวลาเย็นของวันที่สิบสี่เดือนเดียวกันนั้น ณ ที่ราบของเยรีโค
交叉引用
- 以西結書 12:3 - 因此,人子啊!你要為自己預備被擄時所需的東西,在日間當著他們眼前離去,從你所住的地方移居別處;他們雖然是叛逆的民族,或者他們可以看得明白。
- 以西結書 12:6 - 到了天黑,你要當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去;你要蒙住你的臉,使你看不見這地,因為我已經立你作以色列家的一個兆頭。”
- 以西結書 12:7 - 於是我照著所吩咐的去行,在日間我把我的東西(好像被擄時所需的物件)搬出來;到了晚上,我用手把牆挖穿;天黑的時候,我就當著他們眼前把這些東西扛在肩頭上帶出去。
- 以西結書 12:8 - 到了早晨,耶和華的話臨到我說:
- 以西結書 12:9 - “人子啊!以色列家,就是叛逆的民族,不是問你:‘你在作甚麼呢?’
- 以西結書 12:10 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:這默示(“默示”原文作“擔子”)是關乎耶路撒冷的君王,和在它中間的以色列全家。’
- 以西結書 12:11 - 你要說:‘我作你們的一個兆頭,我怎樣行,他們的遭遇也必怎樣;他們必被擄去。’
- 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,把東西扛在肩頭上,從他們挖穿的牆帶出去;他必蒙住自己的臉,不能看見這地。
- 以西結書 12:13 - 我要把我的網撒在他身上,他必被我的網羅網住;我要把他帶到巴比倫,就是迦勒底人之地;他不會看見那地,卻要死在那裡。
- 以西結書 12:14 - 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
- 以西結書 12:15 - 我使他們四散到列邦中,分散在各地的時候,他們就知道我是耶和華。
- 以西結書 12:16 - 然而我卻要留下他們少數的人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,述說他們一切可憎惡的事,他們就知道我是耶和華。”
- 出埃及記 12:6 - 你們要把羊羔留到本月十四日,在黃昏的時候(“在黃昏的時候”直譯是 “兩黃昏之間”),以色列全體會眾要把羊羔宰殺。
- 民數記 9:1 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈曠野吩咐摩西說:
- 民數記 9:2 - “以色列人要在指定的時間守逾越節,
- 民數記 9:3 - 就是本月十四日,黃昏的時候,你們要在指定的時間守這節,要照著這節的一切律例和一切典章而行。”
- 民數記 9:4 - 於是,摩西吩咐以色列人要守逾越節。
- 民數記 9:5 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。